Umineko no Naku Koro ni Ending Theme – la divina tragedia ~Makyoku~
September 21, 2009 at 3:39 pm | In Lyrics - English, Lyrics - Romaji, Umineko no Naku Koro ni | 12 CommentsRating: 8/10. ★★★★★★★★☆☆
la divina tragedia ~Divine Tragedy~
Vocals: JIMANG
Lyrics: JIMANG
Composition: JIMANG
This night ends, and what do I seek?
Recollections cruelly laugh at me with scorn…
Oh beloved one, don’t reject the Desire to slash apart the darkness
My desire has no place to die, in the final mad banquet
Oh beloved demon, fulfill the Desire to tear apart my heart
A forbidden Desire, tonight, I shall present fools to you
This dream ends, and what do you think of?
The poetry of pity, the smile of contempt
Reminiscences only circulate through me for eternity
Oh beloved thing, don’t reject the Desire to revere magick
My desire has no place to go, in the miraculous mad banquet
Oh beloved child, search for the Desire to tremble with fear
An unyielding Desire, tonight, I shall present bait to you
Come on, it’s a mysterious accomplishment
Oh beloved sacrifice, don’t cry about the Desire to slash apart hell
My desire has no place to live, in the promised mad banquet
Oh beloved future, resist the Desire to love despair
The Desire for…whom? Tonight, I shall present a reward to you
la divina tragedia ~Makyoku~
Vocals: JIMANG
Kono yoru ga owari ware wa nani o motomu
Tsuioku wa zankoku ni azawarau wa…
Yami o kirisaku Oh Desire kobamu nakare itoshii hito yo
Ikeru basho naki Oh My Prayers saigo no utage yo
Yami o hikisaku Oh Desire kanaetamae itoshii hito yo
Yurusarenaki Oh Desire sacrifice a sheep to a god
Kono yume ga owari unu wa nani o omou
Awaremi no uta sagesumi no bishou
Tsuisou wa eien ni meguru dake
Yami o agameru Oh Desire kobamu nakare itoshii hito yo
Ikeru basho naki Oh My Soul kiseki no utage yo
Yami ni ononoku Oh Desire sagashitamae itoshii hito yo
Akiramenaki Oh Desire sacrifice a sheep to a god
Saa shinpi no jouju sa
Yami o kirisaku Oh Desire naku koto nakare itoshii hito yo
Ikeru basho naki the Man of Sorrows chikai no utage o
Yami o mederu Oh Desire aragaitamae itoshii hito yo
Dare ga…tame no Oh Desire sacrifice a sheep to a god
12 Comments »
RSS feed for comments on this post. TrackBack URI
Leave a comment
Blog at WordPress.com. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.

Oh god. I had thought they were joking when they changed the ending line of the ED’s subs for the anime to read “sacrifice a sheep to god”.
Comment by Bastille — September 22, 2009 #
Ditto. o-o
The music’s very good, and it’s full version is AMAZING, but this particular line still bottering me. XD
Comment by Petit Ange — September 22, 2009 #
I know, right? It’s a fantastic song, but that line seems a bit…off with the rest of it.
Since I doubt the translation changes at all by it being ’sacrificing to god’ due to the two lines being pretty much synonymous I’m going to go ahead and memorize it as sacrificing to god.
It really does sound better than sacrifice a sheep to a god if you ask me.
Maybe they just translated the lyrics on CD cover literally from the kanji instead of how it’s actually sung? XD
I’m probably just in denial, but oh well, we can always hope.
Comment by Usagi — September 22, 2009 #
The original Japanese text in the booklet was “今宵__を汝に贈ろう” (“tonight, I shall present ____ to you”). On top of that line it was written that “sacrifice a sheep to a god” is how it should be pronounced, regardless of how far the meanings differ.
Comment by Atashi — September 22, 2009 #
From an artistic standpoint, along with Atashi’s translation which put it into a better context albeit being highly… The exact term for what she did while translating is escaping my mind, romanticized comes to mind, though I doubt that’s right, and she’d get mad if I labelled it as just fluffing up the lyrics but oh well. Regardless, it does make sense for “sacrifice sheep to god” to be part of the lines given the previous ones since that can be heard while listening to it, but I don’t really know where all those a’s come from.
Comment by Bastille — September 22, 2009 #
Hello, just a comment to thank you for your work (sorry for my poor english, I’m French and I’m not accustomed to write in english ^^”
For the translation of this song, merci, I don’t really understand why the lyrics of booklet are written like that, but thanks to your translation work, now I can understand the song ^.^
Also, arigatou for the explanations of Umineko’s games, especially for your attempt to solve the Witch’s Epitaph, you are amazing to understand japanese =O
Ja nee, and sorry again for my very bad english ><"
Comment by Kotori — September 24, 2009 #
Sorry to disturb, but could you help me?
I m mad about Higurashi and mineko. My only wish now (i am hoe less about manga=))is to play the games, but they are not translated, there is no adaptation. Anyway, is there any possibility for me to play them?
Comment by Miamo — October 3, 2009 #
Download the game(s), then download the English patch from Witch Hunt (meanwhile…). You should be able to play through games 1 through 4 completely in English.
An English patch for episode 5 isn’t available yet. I’ve been making posts with fairly long summaries, in-game screenshots, and partial translations, if you want to take a look at that.
Comment by Atashi — October 3, 2009 #
OH DESIRE
Comment by Kinzo — January 16, 2010 #
SACRIFICING TO GOD
Comment by Atashi — January 16, 2010 #
well in my point…
a reverse translation…
in Japanese it was sung using “sacrifice a sheep to a god”
then when it was translated in English “Tonight, I shall present a reward to you”
and somehow… is some aspects especially in conservative Catholic the using “sacrifice a sheep to a god” would look like a pagan action…
using “Tonight, I shall present a reward to you” change the feeling and meaning of the whole song
well this is only my opinion though
Comment by Karuzo — January 18, 2010 #
Could you possibly put up the kanji for this song? There appears to be a lot of things written one way but are meant to be read another, so I’m curious. (I love when songwriters do that.)
OH DESIRE
Comment by AMAYA — January 24, 2010 #