CODE GEASS Lelouch of the Rebellion 1st Ending Theme - Yuukyou Seishunka

October 24, 2006 at 6:46 pm | In CODE GEASS Lelouch of the Rebellion, Entry with a Download, Lyrics - English, Lyrics - Japanese, Lyrics - Romaji |

Download the song from Sendspace HERE.
Please leave me a message via Comment if the download expires or doesn’t work.

Hero Youth Song
by ALI PROJECT
Words by Takarano Arika
Music by Katakura Mikiya

Going along the animal trail, oh lions, oh tigers, roar
A splendid place at the far side of the glowing sky
For the youth that wanders in the loneliness of imprisonment
Are weakness and anger its formless enemies?
Oh father, I still
Hardly know myself

If I chase the invisible backs
Of my elder brothers who go before me
On the one night when I’m lost, the morning star lures me

Even as I yearn for a dream
That doesn’t end after I die
The definite you are indeed my life

In the wilderness of gales, oh butterflies, oh flowers, live
An illusion that blooms along with the eternal spring
Even if my body is stained by the turbid purity
Please believe in my heart’s brocade
Oh mother, I shall never
Show my tears
The dew on the grass at my feet won’t disappear

When it comes to the significance of my having been born
The time when I’ll know it will come before long
Currently, the flag of righteousness that I have at least
Is drenched in blood

I merely love you
And engraved it in my chest
Embracing a tattoo-like wound…

Going along the animal trail, oh lions, oh tigers, roar
A splendid place at the far side of the glowing sky
Is the youth that becomes a heroic warrior and battles
Something so stupid that it is almost palely blue?
Oh father, I’m still
Unable to protect the one thing that I love
Where is the truth of this world of transience?

In the wilderness of gales, oh butterflies, oh flowers, live
An illusion that scatters in the eternal spring
Even if my body is stained by the turbid purity
Please believe in my heart’s brocade
Oh mother, someday I shall
Be awarded with honor

Going along the animal trail, oh lions, oh tigers, roar
The far side of the glowing sky is a splendid place
The youth that battles based on noble intentions
Becomes a beautiful thing due to the fleeting era
Oh father, someday I would
Overcome myself
The sincerity of this world of values is over there
Yuukyou Seishunka
by ALI PROJECT

Ikedomo kemonomichi Shishi yo tora yo to hoe
Akane sasu sora no Kanata ni mahoroba
Yuushuu no kodoku ni Samayou seishun wa
Yowasa to ikari ga sugata naki teki desu ka
Chichi yo Mada ware wa
Onore o shirigatashi

Sakidatsu anira no
Mienai senaka o oeba
Mayoi no hitoyo ni myoujou wa izanau

Shishite owaranu
Yume o kogaredomo
Tashika na kimi koso wagainochi

Reppuu no kouya de Chou yo hana yo to iki
Tokoshie no haru ni Saki sou maboroshi
Kondaku no junketsu Kono mi wa yogorete mo
Kokoro no nishiki o shinjite ite kudasai
Haha yo Keshite ware wa
Namida o misenedomo
Ashimoto no kusa ni tsuyu wa kiemosede

Umareta igi nara
Yagate shiru toki ga koyou
Kono ima Semete no giki
Chishio ni hitashi

Tada kimi o aishi
Mune ni kizanda
Shisei no you na kizu o daite

Ikedomo kemonomichi Shishi yo tora yo to hoe
Akane sasu sora no Kanata ni mahoroba
Yuukyou no shi to nari Tatakau seishun wa
Hono aoki hodo ni oroka na mono deshou ka
Chichi yo Mada ware wa
Ai hitotsu mamorezu
Karisome no kono yo no makoto wa izuko

Reppuu no kouya de Chou yo hana yo to iki
Tokoshie no haru ni Maichiru maboroshi
Kondaku no junketsu Kono mi wa yogorete mo
Kokoro no nishiki o shinjite ite kudasai
Haha yo Itsuka ware o
Sazukarishi homare to

Ikedomo kemonomichi Shishi yo tora yo to hoe
Akane sasu sora no Kanata wa mahoroba
Kouketsu no shi no moto Tatakau seishun wa
Hakanaki toki yue utsukushiki mono to are
Chichi yo Itsuka ware wa
Onore ni uchikatan
Tattobi no kono yo no makoto wa soko ni
勇侠青春謳
by ALI PROJECT
Words by Takarano Arika
Music by Katakura Mikiya

行けどもけものみち  獅子よ虎よと吠え
茜射す空の  彼方にまほろば
幽囚の孤獨に  彷徨う青春は
弱さと怒りが姿無き敵ですか
父よ  未だ我は
己を知りがたし

先立つ兄らの
見えない背中を追えば
迷いの一夜に明星は誘う

死して終わらぬ
夢を焦がれども
確かな君こそ我が命

烈風の荒野で  蝶よ花よと生き
とこしえの春に 咲き添うまぼろし
混濁の純潔  この身は汚れても
心の錦を信じていてください
母よ  けして我は
涙を見せねども
足下の草に露は消えもせで

生まれた意義なら
やがて知る時が来よう
このいま  せめての義旗
血汐に浸し

ただ君を愛し
胸に刻んだ
刺青のような傷を抱いて

行けどもけものみち  獅子よ虎よと吠え
茜射す空の  彼方にまほろば
勇侠の士となり  戦う青春は
仄蒼きほどに愚かなものでしょうか
父よ  未だ我は
愛ひとつ護れず
仮始めのこの世の真はいづこ

烈風の荒野で  蝶よ花よと生き
とこしえの春に 舞い散るまぼろし
混濁の純潔  この身は汚れても
心の錦を信じていてください
母よ  いつか我を
授かりし誉れと

行けどもけものみち  獅子よ虎よと吠え
茜射す空の  彼方はまほろば
高潔の志のもと  戦う青春は
果敢なき時代(とき)ゆえ美しきものとあれ
父よ  いつか我は
己に打ち克たん
尊びのこの世の誠はそこに

16 Comments »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. hi! thanks for the lyrics ^^ . i have been looking for this everywhere. i wonder when the pv rip will be out on youtube.

    Comment by eden — October 25, 2006 #

  2. thanks! *goes find and d/l the PV*

    Comment by Fai — October 27, 2006 #

  3. 母よ決して我は 涙を見せねども 足元の草に露は消えもせで
    母よ、私は涙を決して見せないけれども、足元の草の露は消えはしない
    Oh mother, I shall never show my tears, but the dew on the grass at my feet won’t disappear.
    消えもせで=消ゆ+も(強意)+為(す:動詞)+で(打消接続)

    己はmyself
    己がyouになるのは、目下の人への呼びかけか、罵倒する時だけ。

    Comment by Sima — October 27, 2006 #

  4. dammit.. no pv… but the song is great! kinda remembered me of rozen maiden. ^^

    Comment by Fai — October 27, 2006 #

  5. @Sima:
    Thanks! Archaic Japanese just isn’t my thing… ^^;; **fixed**

    @Fai:
    I don’t think Yuukyou Seishunka has a PV… Has an ALI PROJECT song ever gotten a PV? Hmm.

    Comment by Atashi — October 28, 2006 #

  6. OMG!! thank you SO much for posting these lyrics! I’ve been turning the internet upside down in my hunt for them! I was about to give up all hope then I saw this link! thanks so much for the lyrics again! I love this song!! X3

    Comment by Hanananako — February 2, 2007 #

  7. i love dis song veli much thx!!!!!!!!

    Comment by xxwan — May 21, 2007 #

  8. “chou yo hana yo to iki” means
    “grow up with indulgence (or flattery)”

    and “shishi yo tora yo to hoe” means
    “behave bravely like lions and tigers”
    (´ω`)

    Comment by taka — July 24, 2007 #

  9. Oh god! I work on an Ali Project site and I understand you! Is soo hard to translate Ali Project! Congratulaions! Please keep working on Ali Pro lyrics ^^
    The url for my ali pro site is on the website space here ^^~
    Really thanks!

    Comment by Eri — July 28, 2007 #

  10. Hi minna!

    Great job translating this! I wish someday I can also do it hehe.
    By the way, sorry to ask but I’m not an english speaker. What does PV mean?

    Thanks

    Tenshi-chan

    Comment by Tenshi — July 29, 2007 #

  11. @ Tenshi:
    PV is short for ‘promotional video’.

    Comment by Atashi — July 29, 2007 #

  12. Thanks! Thanks! Thanks! Thanks and 1000 Thanks! *3*
    I was looking for the ending of Code Geass for all site in spanish, and none have the fuck song!!! *O*

    sorry for the bad english! T-T
    I speak spanish o.ó

    Bye bye!

    Comment by Mari — October 1, 2007 #

  13. the song cant de download. it maybe expires

    Comment by jake — March 15, 2008 #

  14. i love this song! thanks for the lyrics! but i checked the download link, and its nt working.. so i thought id let you know! :D

    Comment by Ebony Elric — April 11, 2008 #

  15. quiro el pv!!!!!

    Comment by fan lagunero — April 18, 2008 #

  16. can u have a song (but great) :D
    ^^
    lol i like code gaess but my relitive won’t let me see it :)

    Comment by :D — September 8, 2008 #

Leave a comment

XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Blog at WordPress.com. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.