The Everlasting Guilty Crown (TV Size Version)
Vocals: EGOIST
Lyrics: ryo
Composition: ryo
Arrangement: ryo
The symphony of collapse resonates
and the falling rain sounds just like tears
So please realize
That your eyes are for recognizing you and me
That your voice is for conveying your feelings
That your hands are for joining with the people important to you
To all those who are alive
and hearing my song—
The truth lies within your heart
Because even when I go through the stormy seas
You give me a strength that will never be daunted
The Everlasting Guilty Crown (TV Size Version)
Vocals: EGOIST
Houkai no shinfonii ga narihibiite
Furu ame wa maru de namida no neiro
Kizuite
Sono me wa tagai o mitomeru tame
Sono koe wa omoi o tsutaeru tame
Sono te wa daiji na hito to tsunagu tame ni aru
Kono uta ga kikoeteru
Inochi aru subete no mono yo
Shinjitsu wa anata no mune no naka ni aru
Arashi no umi o yuku toki mo
Kesshite okusuru koto no nai tsuyosa o kureru kara
The Everlasting Guilty Crown (TVサイズバーション)
歌:EGOIST
作詞:ryo
作曲:ryo
編曲:ryo
崩壊のシンフォニーが鳴り響いて
降る雨はまるで涙の音色
気づいて
その目は互いを認めるため
その声は思いを伝えるため
その手は大事な人と繋ぐためにある
この歌が聞こえてる
命ある全てのものよ
真実は貴方の胸の中にある
嵐の海を行く時も
決して臆することのない強さをくれるから
Arigato , ive been looking for this ..
thanks for it
I love this song, best OP of this anime yet!!
Reblogged this on Blognya si Elmo and commented:
thanks, i like this song
Pingback: Guilty Crown 2nd Opening Theme – The Everlasting Guilty Crown (TV Size Version) « Blognya si Elmo
Thank you~
Thank you so much for posting this! I’ve been looking everywhere for these lyrics! I completely fell in love with the song. Thanks so much!
Thank you
ty very much
Nicely done!
I just wanted to point out that for the translation, it should be, “You give me a strength that will never be daunted” because when someone says “kureru,” the speaker is the recipient and someone else is the giver.
Thank you for catching that! It has now been corrected.
Well done! Though, I think the line “Inochi aru subete mono yo” needs an extra “no” which makes it,
Inochi aru subete “no” mono yo.
So I’m thinking the line would look like this when transliterated. (apologizes if the line makes no sense, has minimal Jap knowledge)
命ある全てのものよ
This was after I listened to the song a few times and found the lyrics short of something.