Guilty Crown 2nd Opening Theme – The Everlasting Guilty Crown (TV Size Version)

The Everlasting Guilty Crown (TV Size Version)
Vocals: EGOIST
Lyrics: ryo
Composition: ryo
Arrangement: ryo

The symphony of collapse resonates
and the falling rain sounds just like tears

So please realize

That your eyes are for recognizing you and me
That your voice is for conveying your feelings
That your hands are for joining with the people important to you

To all those who are alive
and hearing my song—
The truth lies within your heart
Because even when I go through the stormy seas
You give me a strength that will never be daunted


The Everlasting Guilty Crown (TV Size Version)
Vocals: EGOIST

Houkai no shinfonii ga narihibiite
Furu ame wa maru de namida no neiro

Kizuite

Sono me wa tagai o mitomeru tame
Sono koe wa omoi o tsutaeru tame
Sono te wa daiji na hito to tsunagu tame ni aru

Kono uta ga kikoeteru
Inochi aru subete no mono yo
Shinjitsu wa anata no mune no naka ni aru
Arashi no umi o yuku toki mo
Kesshite okusuru koto no nai tsuyosa o kureru kara


The Everlasting Guilty Crown (TVサイズバーション)
歌:EGOIST
作詞:ryo
作曲:ryo
編曲:ryo

崩壊のシンフォニーが鳴り響いて
降る雨はまるで涙の音色

気づいて

その目は互いを認めるため
その声は思いを伝えるため
その手は大事な人と繋ぐためにある

この歌が聞こえてる
命ある全てのものよ
真実は貴方の胸の中にある
嵐の海を行く時も
決して臆することのない強さをくれるから

Advertisement

12 Responses to Guilty Crown 2nd Opening Theme – The Everlasting Guilty Crown (TV Size Version)

  1. Arigato , ive been looking for this ..

  2. thanks for it

  3. I love this song, best OP of this anime yet!!

  4. Reblogged this on Blognya si Elmo and commented:
    thanks, i like this song :D

  5. Pingback: Guilty Crown 2nd Opening Theme – The Everlasting Guilty Crown (TV Size Version) « Blognya si Elmo

  6. Thank you~

  7. Thank you so much for posting this! I’ve been looking everywhere for these lyrics! I completely fell in love with the song. Thanks so much! :D :D :D

  8. Nicely done! :D I just wanted to point out that for the translation, it should be, “You give me a strength that will never be daunted” because when someone says “kureru,” the speaker is the recipient and someone else is the giver.

  9. Well done! Though, I think the line “Inochi aru subete mono yo” needs an extra “no” which makes it,

    Inochi aru subete “no” mono yo.

    So I’m thinking the line would look like this when transliterated. (apologizes if the line makes no sense, has minimal Jap knowledge)

    命ある全てのものよ

    This was after I listened to the song a few times and found the lyrics short of something.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s