Umineko no Naku Koro ni Chiru episode 5 & 6 Opening Theme – Occultics no Majo

Is there an Italian word that sounds like オーブ (oobu), perhaps meaning something like ‘eyes’? If not, I’m tempted to say it’s supposed to be the English word ‘orb’.
The word イルミナート (iruminaato) appears in the chorus. Is it supposed to be the Italian word ‘illuminato’?

And I’m still not sure if オカルティクス (okarutikusu) is supposed to be ‘occultics’. If anyone knows anything about this part, let me know, too.

The Witch of Occultics
Vocals: Ayumu
Lyrics: Shikura Chiyomaru
Composition: Shikura Chiyomaru
Arrangement: Ueno Koji

Scattered in this world are orbs, those who your senses are blind to
Incorporeal observers complete the omniscience
The pendulum that swings back and forth has a slightly impure motive
The fruit of the Tree of Life fell onto the soil

Like magic, with the tip of a brush drawing circles, if you fulfill
This unnatural and insane ceremony, then you’ll deny the entire world

Illuminato, it’s exactly as if “it” sees through everything
Ridiculing you with an insolent power and brimming with bliss
Illuminato, with a disturbing depiction, enough so to “flaunt” itself
The omniscient power is overthrown and it peels and falls off
Into a [contrived miracle]————


In the closed secret society, a rite of passage was born there
The coveted witch is a rational taboo of illusion
The pale horses race, forgiving the pseudepigrapha
In the elegant wind, there’s the dance of the greater butterflies

Like magic, with a wave of the tip of the wand, if the dizzying abnormalities
That resembled nightmares control you, then you’ll deny the entire future

Illuminato, when you revered “it” as an occult in the past
It enveloped you with an immense love and produced a gospel
Illuminato, if a “miracle” that you can’t see is inconvenient
Then very few keys are guiding us
To the [theory of everything]————


Illuminato, it’s exactly as if “it” sees through everything
Ridiculing you with an insolent power and brimming with bliss
Illuminato, with a disturbing depiction, enough so to “flaunt” itself
The omniscient power is overthown and it peels and falls off
Into a [contrived miracle]————

To the [miracle of turning into zero]————


Okarutikusu no Majo
Vocals: Ayumu

Kono sekai ni chirabaru   oobu   shikaku ni todokanu mono
Jittai no nai   kansokusha   zenchi o mitasu
Kurikaesu pendyuramu   wazuka sukoshi no fujun douki
Seimei no ki no kajitsu wa   tsuchi ni ochita

Mahou no you ni   fushizen de   kyouki-jimita kono gishiki ga
Jin o egaku fudesaki de   kanaeru no nara   sekai-goto hiteisuru

Iruminaato   “sore” wa maru de subete o   misukasu you ni
Furachi na chikara de   azawarai   shifuku ni mitasare yuku
Iruminaato   sakuransuru byousha de   “koji”suru hodo
Zenchi no chikara wa   kutsugaeri hagare ochi yuku
[Shikumareta kiseki] e to————


Tozasareta shinpi shugi   soko ni umareta tsuuka girei
Akogare no majo   gouriteki   genjutsu no tabuu
Aozameta uma-tachi ga kakeru   giten o yurushitamae
Ryuurei na kaze   jouinaru   chouchou no mai

Mahou no you ni   me mo kuramu   akumu ni nita hinichijou ga
Tsue no saki no hitofuri de   ayatsuru no nara   mirai-goto hiteisuru

Iruminaato   “sore” o katsute shinpi to   agameta koro
Ooinaru ai de tsutsumikomi   fukuin o motarashita
Iruminaato   me ni mienai “kiseki” ga   futsugou nara
Ikutsuka no kagi ga   boku-tachi o michibiite yuku
[Banbutsu no riron] e to————


Iruminaato   “sore” wa maru de subete o   misukasu you ni
Furachi na chikara de   azawarai   shifuku ni mitasare yuku
Iruminaato   sakuransuru byousha de   “koji”suru hodo
Zenchi no chikara wa   kutsugaeri hagare ochi yuku
[Shikumareta kiseki] e to————

[Zero ni naru kiseki] e to————


オカルティクスの魔女
歌:Ayumu
作詞:志倉千代丸
作曲:志倉千代丸
編曲:上野浩司

この世界に散らばる オーブ 視覚に届かぬ者
実体の無い 観測者 全知を満たす
繰り返すペンデュラム 僅か少しの不純動機
生命の樹の果実は 土に落ちた

魔法のように 不自然で 狂気じみたこの儀式が
陣を描く筆先で 叶えるのなら 世界ごと否定する

イルミナート ”それ”はまるで全てを 見透かす様に
不埒な力で 嘲笑い 至福に満たされ行く
イルミナート 錯乱する描写で ”誇示”するほど
全知の力は 覆り剥がれ堕ちゆく
「仕組まれた奇跡」へと————


閉ざされた神秘主義 そこに生まれた通過儀式
憧れの魔女 合理的 幻術のタブー
蒼ざめた馬達が駆ける 偽典を許し給え
流麗な風 上位なる 蝶々の舞

魔法のように 目も眩む 悪夢に似た非日常が
杖の先の一振りで 操るのなら 未来ごと否定する

イルミナート ”それ”をかつて神秘と 崇めた頃
大いなる愛で包み込み 福音をもたらした
イルミナート 目に見えない”奇跡”が 不都合なら
いくつかの鍵が 僕達を導いてゆく
「万物の理論」へと————


イルミナート ”それ”はまるで全てを 見透かす様に
不埒な力で 嘲笑い 至福に満たされ行く
イルミナート 錯乱する描写で ”誇示”するほど
全知の力は 覆り剥がれ堕ちゆく
「仕組まれた奇跡」へと————

「ゼロになる奇跡」へと————

13 responses to “Umineko no Naku Koro ni Chiru episode 5 & 6 Opening Theme – Occultics no Majo

  1. Well I immediately think it might be something more like: Occultist or Occultism.

    1. The study of the supernatural.
    2. A belief in occult powers and the possibility of bringing them under human control.

    Using those definitions as a basis and reading the lyrics I would think that it does makes sense. That’s just me. I didn’t see anything like “オカルティクス” in any of my dictionaries.

    • That’s because it’s in kata. Kata are used mainly for loan words. You won’t find it in any Jp – Eng dictionaries. That being said, “Occultist” seems to be the best.

  2. The ep 5 teasers are working quite well. Making it hard to wait for Comiket to occur, especially the screenshots that were released.

    And not knowing enough about how ist or ism are done in katakana, I won’t speculate on that, but it does seem like ocultics at first glance. Wouldn’t be the first time songs have used words that don’t actually exist. I think if they wanted occult or occultism though, they would have used オカルト instead of オカルティクス

  3. When does the cd come out, I can’t seem to find a release date?

  4. Humm.. Isn’t it Miracle instead of Hope at the last line? (Just wondering) Thank you so much for your translation!

    • Thanks for pointing it out. It has been corrected now.
      Apparently WordPress saved an older draft of the post. Some characters were even truncated from the end of the lyrics.

  5. Hi there. I’m Italian, so: “oobu” doesn’t sound like Italian at all (I do think it’s “orb”); I can confirm you that “iruminaato” is the Italian word “illuminato”, meaning “enlightened”.

  6. Pingback: Umineko no Naku Koro ni Chiru Game Opening Theme – Occultics no … しぼう(死亡)

  7. What on [Zero ni naru kiseki] e to———— (last 4 seems latin, like IRUMINAATO(“irminat”)…
    IRUMINAATO(“irminat”)…
    IRUMINAATO(“irminat”)…
    IRUMINAATO(“irminat”) ar(or mar) mater (or mate)

  8. I don’t know about Japanese grammar but isn’t “Zero ni naru kiseki” more about “a miracle of becoming zero”? I mean, didn’t Kanon say something in the first episode that he would become a zero in Beatrice’s roulette? And he said that as if it was a key to win against her (disregard the fact that he died shortly after that:P).

    • The line can be interpreted both ways, depending on context.
      Now that you’ve mentioned Kanon’s speech, that does seem to fit. I’ll edit it.

  9. …The first part, the middle part, and the ending… That sound like latin, like a choir was singing them… Don’t guess you could post them, too? I have absolutely no idea what it says, or even how to begin writing them ^^’

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s