Jingai Makyo Opening Theme – Kokou no Tama

The first half of the song is sang in Mandarin Chinese (though the pronunciation skill level is questionable). At least that’s a language that I understand. There’s also a part of the song that’s in Latin, so if someone can take a look at it and verify whether I got it right or not, that will be great.

Aloof Soul
Vocals: Ito Kanako
Lyrics: Ebata Ikuko
Composition: Oyama Yo

Oh clouds, oh tears, I gaze at the moonlight with smoke; the sky is ivory-colored
Oh love, oh sadness, I go on and on to the ends of the world

What of fate? It’s rare for us to reunite; I don’t see you
I swallow my tears and my voice is thin, revealing my feelings

Oh flowers, oh dreams, the merciless wind never ceases to blow inside of hearts of empty people
Oh mistakes, oh concealment, the bright moon illuminates the mortal world; traces of tears remain on my cheeks

Opening wide my bosom, I worry about knowing too much of the night scenes; I give a dirge for you

Flowers must wilt, partings must exist, the wind is painful, the moonlight is cold
When flowers fall, your heart recovers; going about a lonely journey, the moon has shadows
Lives must perish, bitter karma begets love, my heart is bleak, my anxieties are perpetual
Oh aloof soul, your sorrow is deep, I shout


The color of the moon stains the settled sky
The fire of life moves about mercilessly

Open up, send prayers that reinvigorate the soul

I’ll overlap you with the vanishing Jade Rabbit
Even if we’re not meant to get along well
I dedicate the heavy breathing that shakes the lost heart
To the aloof soul, ah

I cannot live with you, nor without you. I hate and I love.
Nor without you. I hate and I love. I hate and I love.


I’ll overlap you with the vanishing Jade Rabbit
I dedicate myself to the aloof soul, ah

If my unconcealable scars desire you
Even if it’s the final parting
The wind doesn’t even know about the lost pieces
Oh bloom, aloof flowers, ah


Kokou no Tama
Vocals: Ito Kanako

Yun ye lei ye   kan yueguang geng dai yan   tiankong xiangyase
Ai ye ai ye   wo xingxing geng xingxing   tianyahaijiao

Mingyun ru he?   Chongfeng shi nan   jun bujian
Yan lei sheng xixi   tulu qingsi

Hua ye meng ye   wuqingfeng chui bujin   kongxuren xinli
Cuo ye man ye   haohao yue zhao chenshi   mianjia leihen can

Changkai xionghuai   chou duo zhi yese   wei jun fa beige

Hua ze bi ku   bieli bi you   feng ye qieqie   yueguang linlin
Hua luo shi   jun xin fu   jimo wang lutu   yue you yin
Ming ze bi mie   kuyuan ai jie   xin ye dandan   silu youyou
Gugao zhi hunpo   aichou shen   wuhu


Yodonda sora ni nijimu tsuki no iro
Mujou ni utsuroi yuku inochi no hi

Hirake yo   tamafuri no inori todoke

Kie yuku gyokuto ni   kimi o kasaneyou
Oriaenai enishi to shite mo
Nakushita kokoro o   yusaburu ikizashi
Kokou no tama   sasagu   aa

Nec possum tecum vivere, nec sine te. Odi et amo.
Nec sine te. Odi et amo. Odi et amo.


Kie yuku gyokuto ni   kimi o kasaneyou
Kokou no tama   sasagu   aa

Kakusenu kizuato   kimi ga motomu nara
Tatoe tsui no wakare to shite mo
Nakushita kakera wa   kaze sae shiranai
Kokou no hana   sake yo   aa

3 responses to “Jingai Makyo Opening Theme – Kokou no Tama

  1. You were pretty close with the Latin.

    Nec possum tecum vivere, nec sine te. Odi et amo. Nec sine te. Odi et amo. Odi et amo.

    I cannot live with you, nor without you. I hate and I love. Nor without you. I have and love. I hate and love.

  2. @ Elly:
    Thank you very much!

  3. “Odi et amo” is probably also a reference to Catullus’ famous poem 85, which starts with those words.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s