Sayonara Zetsubo Sensei 1st Ending Theme – Zessei Bijin

Unparalleled Beauty
Vocals: The Despair Girls (Nonaka Ai, Inoue Marina, Kobayashi Yu, Shintani Ryoko as Fura Kafuka, Kitsu Chiri, Kimura Kaere, Hito Nami)
Lyrics: Tadano Natsumi
Composition: Hashimoto Yukari
Arrangement: Hashimoto Yukari

I hear a happy scream today, too…

If I’m with you, then I’ll journey
Through forests of nothing but fantasies to the ends of this world

Even if I am reborn, my fate is to fall in love
But even myths are constitutions of romance

If I look back, there’s an unparalleled beauty
The beautiful die young like a cactus flower

Shadows make women beautiful

Quietly arrest me
The line between life and death creeps up to my dark back
I hear a happy scream today, too
Of an over-loved and drowning criminal
On the night of a crescent moon


Turning your back is a wonderful thing
Money that people lost are lying around

If there’s a god who abandons us, then there’s paper to take us
It’s the ultimate waste management society

Where will you pass away to, unparalleled beauty?
The beautiful die young, a short-lived beauty

Mirror, oh mirror, I want to become beautiful

What will happen when I die? …Let’s put on lipstick
If I can love another person, then both of us will fall into a pit
If you’re made to consume poison, then have the plate, too
A suffocating anticipating bewilders my chest
On the night of a full moon


The power of your words is in despair style
‘Oh no, oh no’ is also a part of love
I hear a happy scream today, too
That seems to be over-loved and asphyxiating
On the night of a crescent moon


Zessei Bijin
Vocals: Zetsubo Shojo-tachi (Nonaka Ai, Inoue Marina, Kobayashi Yu, Shintani Ryoko as Fura Kafuka, Kitsu Chiri, Kimura Kaere, Hito Nami)

Ureshii himei ga   kyou mo kikoeru…

Anata to naraba   kono yo no hate e
Mousou dake no   jukai o tabisuru

Umarekawatte mo   koisuru sadame
Datte   shinwa mo   renai taishitsu

Furimuitara   zessei bijin
Bijin hakumei   gekkabijin

Kage wa onna-tachi o   kirei ni shite yuku no

Shizuka ni   o-nawa o   choudai nasai
Kurai   senaka ni   shinobiyoru shisen
Aisaresugite   oboreru tsumibito no
Ureshii himei ga   kyou mo kikoeru
Mikazuki no yoru


Ushiromuki tte   suteki na koto ne
Hito ga nakushita   o-kane mo ochiteru

Suteru kami areba   hirou kami ari
Sore ga kyuukyoku   junkan shakai yo

Doko e yuku no   zessei bijin
Bijin hakumei   mikkabijin

Kagami yo kagami-san   kirei ni naritai no

Shindara dou naru? …Beni o sashimasho
Hito o aiseba   otoshiana futatsu
Doku o kurawaba   sara made meshiagare
Kurushii kitai ga   mune o madowasu
Mangetsu no yoru


Anata no kotodama   zetsubou fuumi
Iya yo   iya yo mo   suki no uchi na no ne
Aisaresugite   iki ga tomarisou na
Ureshii himei ga   kyou mo kikoeru
Mikazuki no yoru


絶世美人
歌:絶望少女達 (風浦可符香、木津千里、木村カエレ、日塔奈美)
作詞:只野菜摘
作曲:橋本由香利
編曲:橋本由香利

うれしい悲鳴が 今日も聴こえる…

あなたとならば この世の果てへ
モウソウダケの 樹海を旅する

生まれかわっても 恋する定め
だって 神話も 恋愛体質

ふりむいたら 絶世美人
美人薄命 月下美人

影は女たちを きれいにしてゆくの

静かに お縄を ちょうだいなさい
暗い 背中に 忍びよる死線
愛されすぎて 溺れる罪びとの
うれしい悲鳴が 今日も聴こえる…
三日月の夜


後ろ向きって すてきなことね
人が失くした お金も落ちてる

捨てる神あれば 拾う紙あり
それが究極 循環社会よ

どこへ逝くの 絶世美人
美人薄命 ミッカビジン

鏡よ鏡さん きれいになりたいの

死んだらどうなる?…紅をさしましょ
ひとを愛せば 落とし穴ふたつ
毒を喰らわば 皿まで召しあがれ
くるしい期待が 胸を惑わす
満月の夜


あなたの言霊 絶望風味
いやよ いやよも 好きのうちなのね
愛されすぎて 息がとまりそうな
うれしい悲鳴が 今日も聴こえる…
三日月の夜

Advertisements

8 responses to “Sayonara Zetsubo Sensei 1st Ending Theme – Zessei Bijin

  1. Thank you for getting the lyrics of the ending song of Sayonara Zetsubou Sensei. It’s my new fave anime!

  2. Thank you so much for putting this lyric on the side. *__*
    I searched the wohle world for it! >_<

  3. “The power of your words is in despair style”
    That’s just too cool. I kept that as my msn messenger personal message for weeks. Of course, without these lyrics I’d never know that.

  4. What’s the “Dutchman’s Pipe” about? The lyrics wouldn’t be something like “Beautiful women die young/Queen of the night”, no? That’s what I’m getting from my denshijisho…

  5. Shinabita Hana

    Thanks for this, too. ^.^

  6. This is one of my most favorite anime song, and this contains a lot of old japanese and old sayings, but there’s only few mistakes on you translation. Excellent job!! Let me point out a few for your future refference.
    1. mousou dake – delusion / Chinese bamboo (double meaning)
    2. o-nawa o choudai nasai – be arrested
    3. Beni o sasu – wear libstic
    4. Hito o aiseba otoshiana futatsu – If you love somebody, two of you fall into a pit

  7. @ suginami poo:
    Thank you very much! I noticed a few other puns in the song, but I didn’t know about those.

  8. Thanks, suginami po! I was looking for Onawa wo choudai’s meaning, and I almost translated it as “cut me some slack” because of the “rope” and “give” meanings of “nawa” and “choudai” respectively. I also figured out that the word “shiro” I was looking at in what I was doing was actually a form of “suru”. This chages the meaning of what I thought it was, “Give me some slack instead.”, into what it should be, “I will arrest you!”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s