BLEACH the Movie: Fade to Black Theme Song – Koyoi, Tsuki ga Miezu tomo
December 15, 2008 at 7:51 am | In BLEACH, Lyrics - English, Lyrics - Romaji | 8 CommentsDazai refers to works by Dazai Osamu, a Japanese writer known for his brilliant yet pessimistic writing style.
Tonight, Even if You Can’t See the Moon
Vocals: Porno Graffiti
Lyrics: Shindo Haruichi
Composition: Okano Akihito
Tonight, where does the moon shine on? From the sky covered in thick clouds
Tonight, who are you embraced by? Are you going to cry alone in the rain?
If you’re ashamed of yourself for thinking that you can share everything and having anticipated so
Then with a Dazai in your hand, you get onto the roof and show this world that you’re worried
You got yourself when you spat into the sky
Even though you want to pretend to be a traveler, you hate stray paths and detours
So under the roof braving the storm, you look at the world through Google Search
The words of love won’t reach you
Tonight, where does the moon shine on? From the sky covered in thick clouds
Tonight, who are you embraced by? Are you going to cry alone in the rain?
The bravado and vanity you clung onto showed their faces even in your love affairs
And even grasping your released hand was made into a very hard thing
Even though you knew we won’t be able to meet anymore
Tonight, if you can’t see the moon, then let’s wait earnestly for the breaks in the clouds
Tonight, I wonder if you can see the moon in the sky that you looked up at
I’m fine with aiming for the wilderness; I want to see a flawless light
You find yourself and your true identity terrible
You lied that it’s pointless, had a face that seemed to know just about everything
Hid yourself who can’t do anything, and lost the truth
If you’re trying to see invisible things, it’s good enough that you only shut your eyes
Even if you’re not here, even if you can’t see the moon tonight
Koyoi, Tsuki ga Miezu tomo
Vocals: Porno Graffiti
Koyoi, tsuki wa doko o terasu no? Atsui kumo ni oowareta sora
Koyoi, kimi wa dare ni dakarete iru no ka ame ni hitori nakou ka
Subete o wakariaeru to omoi kitai nado shita jibun o hajireba
Dazai o te ni okujou ni agari kono yo nado wa to uite miseru
Sora ni tsuba o haitara jibun ni kakatta
Tabibito kidori de itai kuse ni mayoimichi mawarimichi ga kirai de
Amekaze shinogeru yane no shita de guuguru kensaku de sekai o miru
Kimi ni todokazu ai no kotoba
Koyoi, tsuki wa doko o terasu no? Atsui kumo ni oowareta sora
Koyoi, kimi wa dare ni dakarete iru no ka ame ni hitori nakou ka
Kobiritsuita kyosei to mie to ga renaigoto ni made kao nozokase
Hanare yuku te o tsukamu koto sae hidoku muzukashii koto ni saseta
Aenaku naru to wa shitteta no ni
Koyoi, tsuki ga mienai naraba kumo no kirema ni hitasura matou
Koyoi, kimi ga miageta sora ni wa tsuki ga miete iru no darou ka
Mezasu nara kouya ga ii muku na hikari ga mitai
Iya ni mo naru sa jibun jishin sono shoutai
Kudaranai to usobuite kite nani mo kamo o shitta kao shite
Nani mo dekinai jibun kakushite hontou o nakushita
Mienai mono o miyou to sureba mabuta tojiru sore dake de ii
Kimi ga koko ni inai to shite mo koyoi, tsuki ga miezu tomo
8 Comments »
RSS feed for comments on this post. TrackBack URI
Leave a comment
Blog at WordPress.com. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.

ohhh!!! thank you so much!!! i really love this song!! you’re my angel!! thanks for all! (>_<)/
Comment by reinkuchan — December 17, 2008 #
Hi, I’m a fan of your site who’s practising Japanese by translating songs. I’m just wondering a little about this part…
Dazai o te ni okujou ni agari kono yo nado wa to ureite miseru
My own opinion is that it translates to “Taking Dazai’s book together up to the rooftop, and there this world grieves on me.”
Does “Dazai” means authority? I got the meaning of “name of an officer ranking” from Koujien 5ed. or it could be referring to the Japanese writer “Dazai Ozamu”, which I think in this case the whole sentence translates to “going up to the rooftop taking Dazai’s (book) with me”.
And isn’t it the world that is grieving? (Judging from the lyrics written as “kono yo wa…” as opposed to “kono yo ni wa…” if they intend to say “greive to this world”)
Sorry if it’s my own mistake, but anyway, keep up with the good work! ^ ^
Comment by rorikon — December 23, 2008 #
You are right, Dazai indeed refers to the writer. I’ve corrected the lyrics. Thanks for pointing it out. I’ve also fixed the kono yo nado wa to part.
Comment by Atashi — November 24, 2009 #
thank you
Comment by abdo — December 24, 2008 #
omg!! Arigatou!! i love this song so much that i even have it on my ipod!!
Comment by Dori — January 25, 2009 #
Really thanks. After I’ve seen the translation, I’ve loved the song more.
Comment by ilas — February 13, 2009 #
nice translation/lyrics
Comment by Conor — February 22, 2009 #
wow ,,,, very nice, i reli love this song very perfect…. ive never 4get this beautiful song.. promise,,,,
Comment by kristine joy pilleren — December 1, 2009 #