Sayonara Zetsubo Sensei Opening Theme – Hito to shite Jiku ga Burete iru
September 15, 2007 at 1:09 am | In Lyrics - English, Lyrics - Romaji, Sayonara Zetsubo Sensei | 15 CommentsAs a Person, My Axle is Shaking
Vocals: Otsuki Kenji and the Despair Girls
Lyrics: Otsuki Kenji
Composition: NARASAKI
Arrangement: NARASAKI
(Shaky shaky shaky shaky)
(Shaky shaky shaky shaky)
(Shaky shaky shaky shaky)
(Shaky shaky shaky shaky)
Late at night, I was watching the TV
Because I didn’t have anything to do, I was watching blankly
I channel surfed through successful people being praised
(Their axles aren’t shaking for those people, so wonderful)
I’ve got no interest, so I thought and turned it off
I’m going to sleep now, I’ve got work again from tomorrow on
Without falling asleep, I flipped through a comic book
The gravure idols were smiling
(Athletes are my type.
Their axles aren’t shaking when it comes to them, so wonderful)
I knew it, the reason why I wasn’t getting rewarded
As a person, for me, my axle shakes
If that’s so, then grow a spine! I’m already
Shaky shaky shaky shaky shaking away
Make it so that I don’t know I’m trembling!
Slip away! I’m already a shaky shaky human
But certainly if you are here, I’ll change?
(I’m here, please notice)
Think of an axle’s shaking as undulations
This shaking will change the world, right?
People can’t help but notice me
Even if they can only see that I’m trembling
I already know, the reason why I wasn’t getting rewarded
As a person, my axle is shaking
Ah, I know it, the reason why I’m trembling
Because I’m not being supported by anyone
Grow a spine! We’re already
Shaky shaky shaky shaky shaking away
Make it so that I don’t know I’m trembling!
Slip away! I’m already a shaky shaky human, but certainly
When I meet you, I’ll change?
(I’m here, please notice…)
Hito to shite Jiku ga Burete iru
Vocals: Otsuki Kenji and the Despair Girls
(Bure bure bure bure)
(Bure bure bure bure)
(Bure bure bure bure)
(Bure bure bure bure)
Shinya ore wa terebi o mite ita
Yaru koto mo nai kara boo tto mite ita
Zappingu, seikousha ga homerarete ita
(Ano hito wa jiku ga buretenai suteki)
Kyoumi nee ya sou omotte keshita yo
Mou neru ze ashita kara mata baito da
Netsukezu ni ore wa manga o mekutta
Gurabia no aidoru hohoende ita
(Asuriito ga watashi no taipu na no yo.
Karera ttara jiku ga buretenai suteki)
Wakatta ze mukuwarenu sono wake
Hito to shite ore, jiku ga burete n da
Sore naraba inaore! Mou
Bure bure bure bure buremakutte
Furueteru no wakannee you ni shite yare!
Zureru ze! Mou bure bure ningen
Demo kitto kimi ga itara kawaru?
(Atashi ga iru yo, kizuite)
Jiku no bure o hadou to kangaero
Kono bure ga sekai o mo kaeru darou
Hito mo ore ni kizukazaru o enai
Ima wa tada buruete mietatte
Mou, wakatta ze mukuwarenu sono wake
Hito to shite jiku ga burete iru no sa
Aa, wakatta ze furueteru sono wake
Dare kara mo sasaeraretenai kara sa
Inaoru n da! Bokura wa mou
Bure bure bure bure buremakutte
Furueteru no wakannee you ni shite yare!
Zureru ze! Mou bure bure ningen demo kitto
Kimi ni aeba kawaru?
(Atashi ga iru yo kizuite…)
15 Comments »
RSS feed for comments on this post. TrackBack URI
Leave a comment
Blog at WordPress.com. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.

Ahh I’ve been wanting a translation for this song for a while. Thanks~
Comment by Nicole — September 15, 2007 #
wonderful translation as usual, much better than the fansub’s.
Comment by AMAYA — September 15, 2007 #
You could use zapping instead of channel surfing, but great translation anyway
Comment by madman — September 25, 2007 #
But the problem is, most people won’t know what zapping is supposed to mean ‘channel surfing’ in Japanese.
Comment by Atashi — September 25, 2007 #
For “bure” using “twist” rather than “shake” as a translation seems clearer in english. Especially when used in this phrase “Hito to shite ore, jiku ga burete n da” as “a twisted person” instead of “As a person, for me, my axle shakes” which sounds more grammatically choppy, like Engrish, than most of your translations (which are awesome, by the way). It doesn’t really matter for me, because I speak japanese well enough to understand the song anyway, but I thought it would be clearer for those who dont.
Comment by kjslfkjsflkjsdlfj — November 11, 2007 #
It’s twist, not shaky ¬_¬
Comment by moogle mach — December 31, 2007 #
Thanks for lyrics & translation, I love this anime. ^.^
Comment by Shinabita Hana — May 25, 2008 #
@Moogle Mach.
actually bure, means blurry, skaky, twisted. Like saying “my mind is blurry.” is the same as “my mind is shaky” but in certain phrases and such like in this anime opening. It would just be better written as Twisted.
Comment by ShatteredFoX — June 6, 2008 #
naww….. i just want a link so i can download this song…. mp3 format pleaseee~ =3=
Comment by celetii — July 15, 2008 #
I second celetii
Comment by yzaku — September 26, 2008 #
Ummm… I’m sorry to say but like none of the words in the translation lyrics are right… =( The real translations are:
-snip by Atashi-
Well, that’s not all of it. But this is the beginning to “Sayonara Zetsubo Sensei. Goodbye Mr. Despair” (just sayonara zetsubo sensei, really) Since it’s english subs I copied off the english translation. ANd usually those translations are right…
Really funny anime, you all should watch it ^^
Comment by acidxlips — October 2, 2008 #
@ acidxlips:
I think what you had were a fansub’s lyrics. They’re not official so I won’t put any consideration into them.
Comment by Atashi — October 2, 2008 #
this is.. very wrong
you’ve taken literal word translation without taking into consideration word placement, or meanings that fit the other lyrics…
I speak japanese and english
and all these lyrics are are engrish, a straight literal translation, rather that an accurate english equivelant
in this context bure is twist, not shaky
I’m a Twisted person
I’m sorry, but the fansub though not completely accurate is far more accurate than this
Comment by Kelsey — June 18, 2009 #
perhaps by using a more literal translation, one can understand the song in a more Japanese context, as in understanding through those literal meanings, rather than resorting to an English equivelant. Ever read translations of various literature? There are often translations of the same text, the Bible for example, by different people, and they are always different, but you can generally arrive to a similar understanding of the text regardless. Don’t be a fansub snob.
Comment by Candace — July 19, 2009 #
i love this song and that anime
yyyyyyyyyyyyyyaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhhhhhhhoooooooooooooooooooooooooo
yane
H_H
Comment by D*-_-/D — November 25, 2009 #