Higurashi no Naku Koro ni Kai Opening Theme – Naraku no Hana
August 21, 2007 at 7:43 pm | In Entry with a Download, Higurashi no Naku Koro ni, Lyrics - English, Lyrics - Japanese, Lyrics - Romaji | 53 CommentsYou can download the song from Sendspace here.
The Flower of Hell
Vocals: Shimamiya Eiko
Lyrics: Shimamiya Eiko
Composition: Nakazawa Tomoyuki
Arrangement: Nakazawa Tomoyuki & Ozaki Takeshi
C’mon, let’s forget that the future
Will be smeared in blood again
If the tepid wind winds in coils
It’s probably a sign
Dash out, dash out
From your far too sad destiny
You’re not the flower of hell
At such a place
Don’t bloom, don’t bloom
You mustn’t get caught
The pieces of time flutter about soundlessly
Who is gripping onto my hand?
Who is stroking my hair?
Just now, I was crying; within the sapling
I feel a sign
Jump over, jump over
From the gears of destiny
You’re not the flower of hell
At such a place
Don’t scatter, don’t scatter
And don’t leave behind a seed
If it sprouts, then karma will cycle again
Dash out, dash out
From your far too sad destiny
You’re not the flower of hell
At such a place
Don’t bloom, don’t bloom
You mustn’t get caught
The pieces of time flutter about soundlessly
Naraku no Hana
Vocals: Shimamiya Eiko
Saa wasuremashou sono mirai ga
Mata chinurarete yuku nante
Namanurui kaze toguro o maitara
Sore ga tabun aizu
Nukedashitette nukedashitette
Kanashisugiru unmei kara
Anata wa naraku no hana ja nai
Sonna basho de
Sakanaide sakanaide
Karametorarete ikanaide
Oto mo naku tobikau toki no kakera
Dare ga kono te o nigitte iru no?
Dare ga kono kami o nadete iru no?
Ima naite ita moegi no naka de
Kanjiteru aizu
Tobikoetette tobikoetette
Unmei no haguruma kara
Anata wa naraku no hana ja nai
Sonna basho de
Chiranaide chiranaide
Soshite tane o nokosanaide
Me o daseba futatabi mawaru karuma
Nukedashitette nukedashitette
Kanashisugiru unmei kara
Anata wa naraku no hana ja nai
Sonna basho de
Sakanaide sakanaide
Karametorarete ikanaide
Oto mo naku tobikau toki no kakera
奈落の花
歌:島みやえい子
作曲:中沢伴行
編曲:中沢伴行、尾崎武士
さぁ 忘れましょう その未来が
また 血ぬられてゆくなんて
なまぬるい風 とぐろを巻いたら
それがたぶん 合図
抜け出してって 抜け出してって
悲しすぎる運命から
あなたは 奈落の花じゃない
そんな場所で
咲かないで 咲かないで
からめとられて行かないで
音もなく飛び交う 時のかけら
誰がこの手を にぎっているの?
誰がこの髪を なでているの?
今泣いていた もえぎの中で
感じてる 合図
飛び越えてって 飛び越えてって
運命のはぐるまから
あなたは 奈落の花じゃない
そんな場所で
散らないで 散らないで
そして種を残さないで
芽を出せばふたたび廻るカルマ
抜け出してって 抜け出してって
悲しすぎる運命から
あなたは 奈落の花じゃない
そんな場所で
咲かないで 咲かないで
からめとられて行かないで
音もなく飛び交う 時のかけら
53 Comments »
RSS feed for comments on this post. TrackBack URI
Leave a comment
Blog at WordPress.com. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.

[...] Lyrics (courtesy of LiJianliang) [...]
Pingback by Higurashi no Naku Koro Ni Kai, Episode 1 : Reunion « When Anime Past Meets Present — July 6, 2007 #
Thanks for the translation^^
This opening song is better than the one before, I like it very much.
Comment by Rena — July 8, 2007 #
I heard “Yume” insted of Unmei in the theme after listening to that part 10 times over and it’s still ‘Yume” I’m sorry but you have the lyrics wrong
Comment by Amy — July 9, 2007 #
@ Amy:
I just checked. It sounds more like ‘unmei’ than ‘yume’.
Comment by Atashi — July 9, 2007 #
it just s tricky to heard the y, that’s all
Comment by Amy — July 10, 2007 #
Thanks for translating the lyrics. Really helpful for my wee bit of Japanese ^^
Comment by Ara — July 10, 2007 #
It’s Unmei,not yume..no matter how many times i hear it,it’s still unmei,and unmei makes more sense too haha
Comment by Dawn — July 12, 2007 #
Amy, it’s unmei. it could fit, being yume, but it sounds so much more like unmei than yume.
you just aren’t listening close enough.
Comment by sora — July 13, 2007 #
I’m not going to even fight over this anymore, if everyone hears it like that then fine, don’t come crying to me when they release the Offical Lyrics and it says Yume*leaves site for good*
Comment by Amy — July 13, 2007 #
Amy, It’s “unmei”
They already released the Romanji lyrics on many sites and the official English sub.
And I’m pretty sure Atashi knows more about the lyrics than you do.
Comment by Catherine — July 13, 2007 #
@ Amy:
We’ll see when the official lyrics are released on August 22nd.
Comment by Atashi — July 14, 2007 #
It’s Unmei… Not Yume because she sang that part with a big “U”… Well… I exaggerated that :p But she did pronounce the “U”, not “Y” -.-
Comment by Rai — July 14, 2007 #
lol Amy overreacted. That’s sad. Wow she leaves the site for good just because of this. Can anyone say immature? I can! =D
anyways thanks for posting this up! you rock
Comment by Mary — July 15, 2007 #
well… after reading all u said.. i listened to the song… and i’m afraid that both of you are wrong. The phrase says something like this:
Nukedashitette nukedashitette
Kanashisugiru “YUNMEI” kara
Soreni some parts don’t fit..if u can realize it. I’m not new in this… but i’ll talk to my japanesse teacher so that we can out of doubts. See ya!
Comment by luis zaravia — July 15, 2007 #
@ luis zaravia:
‘Yunmei’ isn’t even a word in Japanese.
Comment by Atashi — July 15, 2007 #
It’s obviously 運命, ‘unmei’. Someone should get a hearing aid… Anyway, all (yes ALL) Japanese websites have the same lyrics.
Comment by zero — July 16, 2007 #
Best song yet!
(=^_^=)
Comment by Julie — July 16, 2007 #
This is really good !! I loove this song but… On dont bloom its realy dont bossom there ^^
Comment by Megan — July 18, 2007 #
Would bloom and blossom have a similar or same meaning? I dunno.
Anyway, the chanting at the end is apparently part of the backwards chanting at the beginning, except right way around.
I’ve seen it at first translated as “You can’t escape” and, for the second opening, “I can’t escape.”
Is there a difference between “I can’t escape” and “You can’t escape?”…
…and is the chanting different from the first opening and second opening?
Thanks very much for this translation.
Comment by Kevin — July 19, 2007 #
@ Kevin:
It’s the same. The Japanese is “nigerarenai”, which means “cannot escape”. It doesn’t specific whether it’s first-person or second-person, but I think it’s “You can’t escape” from my feeling of the song.
Comment by Atashi — July 19, 2007 #
yep, definitely “unmei”
Comment by Chen — July 26, 2007 #
I was curious as to what the chanting at the very end was. I want to be able to karoke this song. And it’d be cool to know.
^__^ Thanks by the way for the SPOT-ON lyrics. Its fun to sing.
Comment by Sewers — July 28, 2007 #
Hmm yes I agree with Sewers… is the chanting at the end a hidden meaning similar to the original series’ opening?
Comment by Nicole — July 30, 2007 #
It’s obviously ‘unmei’ … how can you even get yume out of that? You can distinctively hear the ‘un’ in there.
Anyways, thanks for translating this. =D I can’t wait until the full version is released.
Comment by Neko — July 31, 2007 #
Can someone please post a download for that song, its such a good song.
Comment by Apple — August 1, 2007 #
the last word 逃げられない “nige rarenai” repeatsfive times,meaning can’t never get out here.
Comment by nige rarenai — August 16, 2007 #
Thanks for the lyrics! I really like this song.
(And to contribute my part to the unmei/yume discussion: Duh, it’s UNMEI. Have you ever heard an emphasis on the M from yume? Also, it wouldn’t be right with the rhythm. ‘Un-me-i’ (3 syllables). And ‘yu-me’ (2 syllables) wouldn’t be right because they would be singing yu-me-eh.
But anyway, this is all pointless actually, since we all know it is unmei
Is there going to be a karaoke version together with the full version? (There was a karaoke version with the opening theme from the first season…)
Comment by Ann — August 18, 2007 #
If by any chance Amy still comes here, I’d like to say the official release is out. I took nipponsei’s scan of the lyrics and highlighted the debatable section.
http://img521.imageshack.us/img521/273/narakunohanamk9.jpg
Enjoy. Atashi’s lyrics for that line are 100% correct.
Comment by Nicole — August 21, 2007 #
And Ann, a karaoke version is included on the CD.
Comment by Nicole — August 21, 2007 #
Thank you THANK you so much for putting this up for download, this song is sooo amazing! /bow
Comment by snobaste — August 21, 2007 #
[...] (http://atashi.wordpress.com/) [...]
Pingback by Shimamiya Eiko - Higurashi no Naku Koro ni Kai OP Single - Naraku no Hana « 「二人 no 日々」 - Our Days — August 22, 2007 #
“Nige Rarenai”? Actually, you can play the song backwards and that word sounds just like the chanting from the start of first song.
Comment by Meultima — August 22, 2007 #
[...] Higurashi no Naku Koro ni Kai Opening Theme – Naraku no Hana You can download the song from Sendspace here. The Flower of Hell Vocals: Shimamiya Eiko Lyrics: Shimamiya […] [...]
Pingback by Top Posts « WordPress.com — August 22, 2007 #
Thanks for translating this song!! I love this even more than the 1st series’ op ^_^
By the way, I think the chanting in the full version (THIS SONG, 2nd series’ op) is much less emphasized than the tv version. I’ve listened to it multiple times, and I don’t think the chanting sounds like “Nigerarenai” nor that backwards O_O
What is the chanting of the 1st series op then? I can’t figure it out…
Comment by Shirahime — August 23, 2007 #
The chanting in the first OP is actually the inverse of the chanting in this OP, “逃げられない”. This chanting is played the right way, while the first OP is played backwards. I managed to reverse both full songs, and my hair nearly stood on ends after hearing both reversed songs’ chanting portion the first time…
Comment by Shdwfalcon — August 23, 2007 #
I had the same effect after listening to the first 10 or so seconds of the original opening, then the 2nd opening backwards.
Comment by Nicole — August 24, 2007 #
There’s another little detail, not sure if anyone mentioned it yet. Remember the weird tune that plays in the first sixteen seconds of this song? Now note the weird tune that seems to sound similar in the last nine seconds of this song, which was made using the same instrument that made the tune in the front part of this song. The tune at the end part is actually the reverse of the tune at the front part of the song. If you have the reversed version, compare the beginning and ending part of both actual and reversed songs. :p
Comment by Shdwfalcon — August 31, 2007 #
At the end I can hear something like “Eien na Naku” it’s very blunt, but it is there, and it repeats a lot at the end
Comment by Xellos — September 7, 2007 #
omg!! thank you soooo much for this post! you’re the greatest! XD
Comment by ty — September 17, 2007 #
That chanting at the end translates to “You can’t escape” when played backwards
Comment by Shane — October 9, 2007 #
You know, technically “奈落” means “abyss” as opposed to “hell”. While both are similar anyways, I just though I let you all know. (Yeah, I’m Japanese and I live in Japan, too. I WOULD know.)
I mean if they wanted to use “hell” why didn’t Shimamiya-san go with “jigoku” then? Just something I wonder…
Comment by SeanT — November 1, 2007 #
Thank you very much for the lyrics and translation! I love this song
Comment by Whisper — December 24, 2007 #
I reversed the the first song ひぐらしのなく頃に and tried listening to it, it spooked me out since the end was silent, the song began around 0:03-0:04. And the worst thing was I was listening to it like around 3 A.M., but it was a rather fun experience.
Comment by Heavenwargod — February 16, 2008 #
I guess I did laugh when I saw the “Yumei” comment.
Comment by Heavenwargod — February 16, 2008 #
I guess I did laugh when I saw the “Yunmei” comment.*
Comment by Heavenwargod — February 16, 2008 #
ya!!! I rally love that song and the show to it as whell!!!!three thombs up!!!!!
Comment by crazynachi — March 19, 2008 #
Im curious ‘Nukedashitette nukedashitette
Kanashisugiru unmei kara’
dosn’t that mean ”break free break free from your heartwrenching fate”?
Comment by mare — May 25, 2008 #
May I ask who translated your lyrics into Kanji?
They are totally wrong and need revising.
=/
Don’t use webbsites off of Google to translate your lyrics because they all get it wrong…
————————————————–
私はだれが漢字にあなたの叙情詩を翻訳したか尋ねてもよいですか。
それらは全く間違ったおよび必要性の修正です。
=/
すべてそれを間違った…得るのであなたの叙情詩を翻訳するのにGOOGLE を使用しないで下さい
Comment by Ultimate-Spirir-R-Us — June 7, 2008 #
@ Ultimate-Spirir-R-Us:
Since when do I ‘translate’ lyrics into kanji? I copied it directly from the lyrics sheet provided in the CD jacket.
Comment by Atashi — June 7, 2008 #
dude its unmei because in the song there is nothing that has to deal with yume or dreams but unmei is like destiny or fate wich is heard in the song all the time so there its done :O all bad spirits floww awaaaaaaaay or i will take you mother to a nice seafood dinner and never call her again!!!
Comment by hiroko — July 17, 2008 #
Thank you sooo much for this nice
translation
thnx >_<
Comment by Pink.girl — September 10, 2008 #
how do you play it backwards?!?! i’m really curious to hear it…
Comment by starr — January 10, 2009 #
O.O amo esa cancion
gracias ^.^
Comment by dani_niñia_otaku — April 2, 2009 #