Lucky☆Star Opening Theme – Motteke! Seeraa Fuku
July 6, 2007 at 9:28 pm | In Entry with a Download, Lucky☆Star, Lyrics - English, Lyrics - Romaji | 85 CommentsYou can download the song from Sendspace HERE.
Take It! My Sailor Uniform
Vocals: Hirano Aya, Kato Emiri, Fukuhara Kaori, Endo Aya as Izumi Konata, Hiiragi Kagami, Hiiragi Tsukasa, Tahara Miyuki
At vaguely 3cm, is that called squishy? Geez!
My wrapping is a uniform… Right, I’m not pretending it, pbbt.
I’ll try my best ♥ I’ll do it
Catch & Release at that moment, gak
In between the sweat (Fuu) sweat (Fuu), Darlin’ darlin’ F R E E Z E!!
Kinda down, kinda out
I love you- Huh, one’s wrong?
Worrier, high metal bar
Foodie- Cut it out
About the blushing of that girl who jumped
She’s a normal girl, so to speak
Is it just me who was surprised? Tonkotsu wires, another helping-ping-ping
POM-POM cheerleaders
Let’s get! Cherry pie
FUN FUN welcome party
Look up! Sensation
Yeah! The feeling of existence …Little planets
They collided and melted, dumbfounded
Singing loudly, four rangers
Take it!
The one who will be laughing at the end should be me
Because it’s a sailor uniform, that’s it ← The conclusion
Even though it’s Monday!
I’m not feeling well, so what to do?
Summer clothes are nice ← Oh? So! Cutesy
I hesitate until it gets close to 3 pix’s, yah ☆
Try your best, be eager, My Darlin’ darlin’ P L E A S E!!
Rising, descending
Falling in love- Keep it a secret still, that’s logic
Spoiled kid, bodyguard
Report card- Get cocky and you’ll be crushed
I tell that guy my pinky that got stepped on hurts
There’s an exaggerated glimpse of black knee-highs
Is it absolute, is it territory? I demand my bare feet to be smooth-ooth-ooth
WORRIES, delusion chronicles
Let’s go! Parthenon
WILD-WILD Soran song and dance
What’s up? Temptation
Hey! The feeling of loss; a $$ part-time job
If you search for it, you’ll find it
You naturally have absolutely no fear for life
Try it!
What aims for new rules is my challenge
Even if I change my sailor uniform = me
What to do on weekends?
A flash of skin is common!
Uniforms are simple = easy
At wind speed 3 meters, I hold onto you and endure it, guish ☆
Your chest thumps, your tummy cramps, I’m Sugar sugar S W E E T!!
POM-POM WORRIES Day
Let’s get! Uh Uh Ah!
FUN-FUN chop chop kick
Look up! Fu Fu Ho!
HI! Education!! Love is ABC
Um, I wonder, um, I wonder, lightly lightly
It gets sunny, I get a crush, tragic love and such
Take it!
The one who will be laughing at the end should be me
Because it’s a sailor uniform, that’s it ← The conclusion
Even though it’s Monday!
I’m not feeling well, so what to do?
Summer clothes are nice ← Oh? So! Cutesy
Just as I thought
The one who will be laughing at the end should be me
Because it’s a sailor uniform, that’s it ← The conclusion
At vaguely 3cm, is that called squishy? Whoa!
My wrapping is a uniform… Right, I’m not pretending it, poh.
I’ll try my best ♥ I’ll do it
That and in cap & jersey, hah
If they turn see-through due to my sweat, it’s Darlin’ darlin’ A M U S E!!
Motteke! Seeraa Fuku
Vocals: Hirano Aya, Kato Emiri, Fukuhara Kaori, Endo Aya as Izumi Konata, Hiiragi Kagami, Hiiragi Tsukasa, Tahara Miyuki
Aimai san senchi sorya puni tte koto kai? Choh!
Rappingu ga seifuku…daa furi tte kotanai pu.
Ganbaccha♥yacchaccha
Son to kyaacchi & Release gyoh
Ase (Fuu) ase (Fuu) no tanima ni Darlin’ darlin’ F R E E Z E!!
Nanka daruu nanka deruu
Aishiteruu aree ikko ga chigatteru n ruu
Nayaminbouu koutetsubouu
Oishinboo iikagen ni shi nasai
Tondetta aitsu no hoteru karada tte
Iwayuru futsuu no onya no ko
Odoroita atashi dake? Tonkotsu harigane o-kawari da da da
BON-BON ooendan
Let’s get! Cherii pai
RAN-RAN kangeekai
Look up! Senseeshon
Hai! Sonzaikan tenten shouwakusei
Butsukatte tokemashita boozen
Ooi ni utatte shirenjaa
Motte ike!
Saigo ni waracchau no wa atashi no hazu
Seeraa fuku da kara desu←ketsuron
Getsuyoubi na no ni!
Kigen warui no dou suru yo?
Natsufuku ga ii no desu←kya? Wa! Iiv
Sekkin san pikuto suru made tte chuucho da yan☆
Ganbatte harikitte My Darlin’ darlin’ P L E A S E!!
Moriagarii morisagarii
Koishitarii mada naisho ni shi to ite rinrii
Amaenbouu youjinbouu
Tsuushinboo chooshi koite gyokusai
Fundetta aitsu ni koyubi itai tte
Oogesa chiraari kuro niihai
Zettai ja n ryouiki ja n? Namaashi tsurupika o-nedari da da da
MON-MON moosouden
Let’s go! paru shinden
YAI-YAI sooran bushi
What’s up? Tenputeeshon
Oi! Soushitsukan zenzen arubaito
Sagashitara mitsukatte toozen
Jinsei marutto kenen naashi
Yatte mi na!
Shinki ni neracchau no wa atashi no chousen
Seeraa fuku kigaete mo=atashi
Shuumatsu wa dou yo?
Chira mise nante arikitari!
Seifuku wa kantan yo=rakuchin
Fuusoku san meetoru dakitsuite gaman da gyu☆
Mune dokkin koshi zukkin I’m Sugar sugar S W E E T!!
BON-BON MON-MON Day
Let’s get! Uh Uh Ah!
RAN-RAN chop chop kick
Look up! Fu Fu Ho!
HI! Education!! Love is ABC
Undaka daa undaka daa unya unya
Hare tte hore tte hirenraa
Motte ike!
Saigo ni waracchau no wa atashi no hazu
Seeraa fuku da kara desu←ketsuron
Getsuyoubi na no ni!
Kigen warui no dou suru yo?
Natsufuku ga ii no desu←kya? Wa! Iiv
Yappari ne
Saigo ni waracchau no wa atashi no hazu
Seeraa fuku da kara desu←ketsuron
Aimai san senchi sorya puni tte koto kai? Wao!
Rappingu ga seifuku…yoshi furi tte kotanai po.
Ganbaccha♥yacchaccha
An to kyaappu & jaaji de hah
Asease de suketara Darlin’ darlin’ A M U S E!!
Notes:
There are tons of wordplay and puns in the song that probably died during the translation.
The 3cm refers to the gap between the bottom of the sailor uniform shirt and the top of the uniform skirt, which is caused by the uniform wearer getting fat, therefore exposing skin that is ’squishy’.
Tonkotsu is a type of Japanese soup made with pork bones and usually used as a stock.
Strangely enough, the ‘…’ in “Yeah! The feeling of existence…asteroids” are sung.
Hellooooooo zettai ryouiki. It is the absolute territory.
Soran Bushi is a type of traditional song and dance from Hokkaido, Japan.
85 Comments »
RSS feed for comments on this post. TrackBack URI
Leave a comment
Blog at WordPress.com. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.

Nice. We have translations now woot. I think the Even though its monday line should be “I’m still in a bad mood.”
Comment by astrobunny — May 19, 2007 #
Nipponsei released a copy of the CD with booklet scans, but your translation seems to fit from what I’ve tried to translate. (My Japanese is still mada mada.) おつかれさまでした。
Comment by aoizer0 — May 22, 2007 #
xD Thank you~
Comment by ChloeSong — May 31, 2007 #
great song, thanks
Comment by van — June 8, 2007 #
isn’t きゃ?わ!いいv not just a “online-slang” version of “kawaii”?
Comment by SpiegelEiXXL — June 13, 2007 #
lol wow these lyrics make no sense, but it’s really cute, thanks for the translation
Comment by Nurika — June 13, 2007 #
It’s not ‘freeze’, it’s ‘please’ along with many other little errors
I don’t really know where you got your original Japanese lyrics from, but these are off
Comment by Myra — June 23, 2007 #
@ Myra:
I got my lyrics from the CD booklet, so your statement is wrong.
Comment by Atashi — June 23, 2007 #
“sirenger” is wrong. I’m sorry. The correct term in that sentence is “sing and dance”
Comment by MoonlightKagomeHimeko — June 27, 2007 #
@ MoonlightKagomeHimeko:
Why? Is that from a fansub?
Comment by Atashi — June 27, 2007 #
It may be in the booklett, but that may be a mistake. because in the subs is says “sing and dance”
Comment by MoonlightKagomeHimeko — June 27, 2007 #
@ MoonlightKagomeHimeko:
The CD booklet’s lyrics are official and will always take precedence over a fansub. A fansub’s lyrics are usually transcribed by ear and prone to many misinterpretations.
Comment by Atashi — June 27, 2007 #
Alright. Sorry for the fuss then. Thanks for the translation.
Comment by MoonlightKagomeHimeko — June 27, 2007 #
umm, can you put up the romaji please?
Comment by arisa — July 2, 2007 #
@ arisa:
I’ve put up the full romaji.
Comment by Atashi — July 6, 2007 #
“There’s an exaggerated glimpse of black knee-highs
Is it absolute, is it territory? I demand my bare feet to be smooth-ooth-ooth”
Ah… Absolute territory, I see. That settles it; this song is NOT innocent at all.
Comment by Vallen Chaos Valiant — July 7, 2007 #
Did you read the Compu H’s article on the song? Apparently it explained the lyrics line by line. Amazon and all my other sites ran out of stock before I ordered =(
Comment by Phenie — July 7, 2007 #
Really? Which issue was it?
Comment by Atashi — July 7, 2007 #
[...] Lucky☆Star Opening Theme – Motteke! Seeraa Fuku You can download the song from Sendspace HERE. Take It! My Sailor Uniform Vocals: Hirano Aya, Kato Emiri, Fukuhara […] [...]
Pingback by Top Posts « WordPress.com — July 7, 2007 #
XDXD Thanks so much for the lyrics!!
“If they turn see-through due to my sweat, it’s Darlin’ darlin’ A M U S E!!”
…XDXD *agrees with Vallen Chaos Valient*
It sounds so cute, but if you kinda look at the lyrics, it turns kinda questionable XD
Comment by Shinigamiyoko — July 7, 2007 #
>>Really? Which issue was it?
It was the July issue, has Konata on the front ding something cute…. =P
I can’t even remember where I read it, but I distinctly remember somewhere saying they did a complete review of the OP. {most likely seen I don’t even think it made sense to most Japanese people ^^’}
Comment by kashichan — July 8, 2007 #
just for clarification: in the lyrics, is ‘…’ read as ‘tenten’ (making the line ‘hai! sonzaikan … shouwakusei’ / ‘hai! sonzaikan tenten shouwakusei’)? you said in the notes that the ‘…’ gets sung, so i was wondering if ‘tenten’ is what it’s being sung as. thanks, and sorry if this makes no sense. XD
Comment by AMAYA — July 14, 2007 #
@ AMAYA:
Yes. ‘…’ and ‘..’ are pronounced as ‘tenten’ in Japanese.
Comment by Atashi — July 14, 2007 #
…wow. The lyrics I saw somewhere else were waaayyy different.
Comment by Cake — July 19, 2007 #
“HIGH! Leavin’ an impression, scattering asteroids!” though, I think HIGH should be hai. I’m not all that smart, so don’t take it from me.
Comment by Cake — July 19, 2007 #
@ Cake: That’s a fansub’s lyrics.
Comment by Atashi — July 19, 2007 #
I used your translation for my fansub of the Lucky Star OP. The fansub can be found here: http://www.youtube.com/watch?v=1Jo7Oc32w8A
I would appreciate comments or suggestions
Comment by MMorris192 — August 3, 2007 #
it’s the best
Comment by xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx — August 4, 2007 #
You might want to update the lyrics you uploaded to Gendou :/
Comment by Kawakami — August 8, 2007 #
Thanks.
Comment by Atashi — August 8, 2007 #
wow the English subs got it wrong =P
Comment by mike — August 12, 2007 #
awesome, thanks for the translation. The fansub was rather questionable.
Comment by Darkunor — August 13, 2007 #
wow, this song is so random xD! i like it nonetheless.
Thanks for the translation =)!
Comment by Wallace — August 26, 2007 #
What did they say at 3:45-3:56? (in the background)
Comment by guyperson — August 27, 2007 #
Oh wow! Awesome job on making the search so easy to find the translation to one of the best themes’ I’ve ever heard! It’s so hyper and full of energy, it makes me happy. :3
Thank you so much!
~ Leigh <3
Comment by Leigh — September 2, 2007 #
Thank You!!
=^_^=
Comment by ElectricOrange — September 4, 2007 #
Thank you for the lyrics, this song is quite energetic besides heavy huh!…
I would like to know if anybody knows what the girls say in the background between minute 3:45 – 3:56, anybody knows???…
One more question, is anyone here capable of singing the entire song?…I sure can’t do it, it’s so fast for me!…
Thank you averybody!…^_^
Comment by User987 — September 5, 2007 #
Wow.. Quite a lot of ppl insist mistaken lyrics huh? I meant, it’s like impossible to hear what they sing xD Yet it’s so catchy except from the part of ‘darling darling freeze’, it annoys me |D
My and my friend is gonna learn to sing this song! Not gonna be easy huh? x3
Comment by Chiisana — September 6, 2007 #
=3 fwee sankye for the lyrix ^^
Comment by =3="" — September 30, 2007 #
User987: I can sing this song in both English and Japanese! (^.^)
Comment by LuluLover — October 4, 2007 #
This particular song lyrics has many slangs and puns in it, also many borrowing English words which are read in Japanese language (katakana) as well, so really its NOT such an easy job for the translator to capture the whole meaning of the song. And different people may have different ways of translating too, so of course the fansubs versions may very. Anyway, you did great Atashi . Thanks for the lyrics =P
Comment by Elevan — October 9, 2007 #
Actually the lyrics are all right. It is F R E E Z E in the beginning. It even says so in the official Sub for the opening.
Comment by C.K. — October 16, 2007 #
Hello, thanks to your translation I’m currently trying to translate the short opening in French (when they try to do without the real lyrics, it’s true they get 98% wrong
), but I still don’t understand that part : “Aimai san PIKUTO suru made tte chuucho da”"I hesitate until it gets close to 3 picts”
Actually, it says “san PIKUTO”, but I just can’t guess what the “PIKUTO” means… if it’s for “pictures”, then of what ? I also thought of “pixels” but it would then be “PIKUSU”… I just can’t make out the context… aaaaaargh, why am I trying to find a meaning to such a strange song Oo”
Comment by Arctican Lights — October 20, 2007 #
NYAAAAAAH!!! *w* KAWAIIIII!!!! TNK U <33333333
Comment by Koty chan — November 16, 2007 #
oh my god.
finally. =)
great job ne~
Comment by yumei — November 17, 2007 #
[...] Och här är en (hittad via google vill jag lägga till för säkerhets skull) översättning av låten. [...]
Pingback by Japanerna är inte tokiga de är bara lite annorlunda « Hampus’s exchange studies in Japan — November 19, 2007 #
Look, official or not, the CD cover is simply wrong.
How can I possibly get away with such a bold statement?
Engrish.com If you know what I am talking about, the point is well-made.
The average producer of Japanese anime has as much understanding of English as the average fanboy has of Japanese. Which is to say, a smattering of “Fashion” words and little more.
With a language MADE for puns like Japanese, how could we possibly see an accurate translation, except from a fluent native speaker who is brilliant in both languages?
We can’t. So honestly, the fansubbers generally have an advantage over the ‘official’ sources.
Trust them. The fansubbers have a higher rate of accuracy.
Comment by ak47 — January 6, 2008 #
I know that you got your lyrics from the official CD but the english lyrics would be hard to sing with the actual song.and can I use these lyrics for a karaoke vid on youtube?
Comment by Andra — January 15, 2008 #
Yes, you may.
Comment by Atashi — January 15, 2008 #
thx!I’ll be sure to say where I got the lyrics
Comment by Andra — January 16, 2008 #
@ ak47:
Well… the lyrics printed on the CD booklet are in Japanese, and Japanese only. The cover doesn’t have the English lyrics on it (except for those lines like Darlin’ darlin’ FREEZE, etc.), so how can you say that? I agree, partially, that most Japanese don’t know fluent English, but, in this case, they didn’t even try to translate, eh?
So you technically can’t get away with such a bold statement. Any inaccuracies (no offense to you, Atashi) were simply lost in translation.
And, well… sorry to fuss about it… but that comment just got on my nerves.
Comment by me — January 24, 2008 #
hey i think the link for dl is dead ): could u pls upload again? thx
Comment by wc — January 29, 2008 #
I still say its please…how deaf do you have to be to hear “freeze”?
Comment by Aaron — March 17, 2008 #
Man, do I hate fansubs. I uploaded the TV-size translation for youtube and this is one of the comments I got:
“No the show titles or not wrong YOUR THE 1 WHOS WRONG!!”
Bad spelling and a big slam on a translation I SAID wasn’t mine. (sighs) Anyway, having an innocent mind I don’t understad why you’re saying it’s “not so innocent…” and I REALLY don’t want to know… But anyway. I really gotta practice this again. Thanks for the translation
Comment by Mew Cinnamon — April 7, 2008 #
(looked up the absolute territory thing) ah. I see. well then. Still, I can get why they’d put that in here, since the whole series is a tribute to otaku and moe
Comment by Mew Cinnamon — April 7, 2008 #
@Atashi
Not that I’m doubting your lyircs, but how does “zenzen” translate to “$$” in your “Oi! Soushitsukan zenzen arubaito”
Comment by Named Fairy — May 9, 2008 #
It was originally written as yen signs in Japanese.
Comment by Atashi — May 9, 2008 #
Okay. Thx for the clarification.
Comment by Named Fairy — May 10, 2008 #
*wibbles.* This website is simply sugoi.
-laughs- Wonder why so many Sub-fan peoples come in here to complain…And how you haven’t hurt any of them. ^^; Yet.
Thanks for the lyrics!. *attempts to sing with the romaji.*
Comment by NiNi — May 14, 2008 #
OMG i love this song!! soooo catchy so Kawaii!!!
Comment by Dragon Inu — July 5, 2008 #
http://en.wikipedia.org/wiki/Yoshihiro_Hattori
↑ that is the reason Japanese people learned the meaning of the word “Freeze” other than what’s happening in a refregerator. Obviously he did not know the meaning of “Freeze” at that time ant that costed his life and they say he might have misheard it as “Please”.
This incident was known by most of all Japanese and taugh us a lesson that we must know the word “FREEZE”. Now it is very common english word in Japan and everybody use it.
Comment by suginami poo — July 11, 2008 #
uhmm i know its pretty lame but i listened to this song ONCE an i was in love with it but i cant seem to find it cause i dont know the artist’s name…
do you by any chance know the name of the artist that can be found in the music section on mysoace? i wante to use it for my song.
if you do please send it to me in an email (timezshort210@aol.com) it would be very much appreciated
thank you
Comment by mimi — July 23, 2008 #
Whoever said the official lyrics in a CD booklet always take precedence over fan transcriptions is spitting arrogant claptrap. Try reading any of the “official” lyrics that came with a Public Enemy CD and you’ll see exactly what I mean.
Comment by Steve — July 27, 2008 #
Thanks ive been looking for these and all i found was a half correct one on youtube (even though there was one part i like better in that translated version) but stil thanks for the lyrics =)
Comment by Tacho — August 6, 2008 #
ha! i love this soo much (:
its so hyper and full of energy
Comment by heidi — August 13, 2008 #
Please tell me the overall meaning of this song my 12 year old got dowmloaded the words and they puzzled me.Please let me know.
a concerned Mom.
Comment by Dana — August 14, 2008 #
Dana:
If you copy and paste the words of this song into Microsoft Word, set the text size to 9.5 and the alignment to justify, they will form a picture of the man who is going to kill your child.
Comment by Anonymous — August 29, 2008 #
@ Anonymous:
Oh anon, you card. :3
Comment by Atashi — August 30, 2008 #
This song is kinda innappropriate but oh so adorable. Thanks for translating
Comment by Complete Twit — September 10, 2008 #
I bought the CD that has the full song on it (came in a set). The thing in the CD case has the romaji lyrics and the English translation on it, done by a professional launguage translation company. No offense, but this is TERRIBLE. Not only is the translation horribly off, but so are the romaji lyrics. I’m sorry, but it’s true.
Comment by Tannis — September 13, 2008 #
@ Tannis:
If you can show me the translation either by typing it up or scanning the booklet, that’d be great. I know that it’s a difficult song and I probably messed up in a places, so I’d like to know the official lyrics. Thanks.
Comment by Atashi — September 13, 2008 #
“Complete Twit”, what do you mean it’s inappropriate?
Comment by Tannis — September 13, 2008 #
Sorry that took a while, I couldn’t get my scanner working.
Anyways I’ve left the scan of the CD booklet on http://www.freewebs.com/sugarcaster5 . I sure hope it shows up…
Comment by Tannis — September 13, 2008 #
@ Tannis:
***That’s a lot of sparkles.***
Thanks!
Comment by Atashi — September 13, 2008 #
Thanks for translating. Now this makes much more sense to me, being in like third grade japanese wise if you compare language knowledge… eh. Anyway. Really, thanks!
Comment by Oskar — September 22, 2008 #
I know you’re never going to answer me, “Complete Twit.”
Comment by Tannis — September 29, 2008 #
oh wow
i was gonna do this song with six friends in the talent show
BUT THERES TO MANY WORDS lol XD
Comment by ShayminSteph — September 30, 2008 #
I’m back again!! And to anyone who feels “lame” for loving this song, I have it on my iPod! Feel better now??
Comment by Tannis — November 16, 2008 #
WOW This is not too off from the one I have. The fist one on the top of this page is a very poor translation. And the People it pronounced Se-ra-fuku. This one I’m posting has original lyrics and literal English translation lyrics.
Comment by Chika-chi — November 19, 2008 #
@ Chika-chi:
Thanks for your effort. I’ve already seen the official English translation for the song, so I have no need for other people’s interpretations anymore.
Comment by Atashi — November 20, 2008 #
LOL that makes no sense…
they say the words rly fast though o.o
Comment by Joonho — December 18, 2008 #
more than half of the traslations are wrong. the one that stuck me the most was the “Even though it’s Moday! i’m not feeling well, so what to do? Summer clothes are nice (<- Oh? So! Cutesy)” cuz it’s all wrong. it’s “It’s a Monday, and I’m not feeling well, what should I do? I wish I could wear my summer clothes, ‘Cuz it’s so cute” They may still seem similer, ut the too are totally different once traslated. (I should no cuz i speak japanese.) they have da correct traslation subbed on youtube. ( put in “lucky star opening subbed”) Overall, ur traslations are okay.
Comment by Rae — December 26, 2008 #
the lyrics that they have on the (english sub) show are very different to the ones on here
Comment by scribble — April 29, 2009 #
i think this song is so good i will get vampie tamaki oufit and dance to it at cosplayuk halloween……..[ps where you get this song from]
Comment by lauren — July 10, 2009 #
yey!!! thanks!!! it’s really helpful…>_<""
Comment by ichisama — September 12, 2009 #