Lucky☆Star Opening Theme - Motteke! Seeraa Fuku

July 6, 2007 at 9:28 pm | In Entry with a Download, Lucky☆Star, Lyrics - English, Lyrics - Romaji |

You can download the song from Sendspace HERE.

Take It! My Sailor Uniform
Vocals: Hirano Aya, Kato Emiri, Fukuhara Kaori, Endo Aya as Izumi Konata, Hiiragi Kagami, Hiiragi Tsukasa, Tahara Miyuki

At vaguely 3cm, is that called squishy? Geez!
My wrapping is a uniform… It can’t be disadvantageous, pbbt.
I’ll try my best ♥ I’ll do it
That and catch & Release, gak
In the cleavage of sweat (Fuu) sweat (Fuu), Darlin’ darlin’ F R E E Z E!!


Kinda down, kinda gone
I love you- Huh, one’s wrong?
Worrier, high iron bar
Foodie- Cut it out

About the blushing body of that girl who jumped
She’s a normal girl, so to speak
Is it just me who was surprised? Tonkotsu wires, another helping-ping-ping

BON-BON cheerleaders
Let’s get! Cherry pie
RAN RAN welcome party
Look up! Sensation
Yeah! The feeling of existence…asteroids
They collided and melted, dumbfounded
Singing loudly, Sirenger

Take it!
The one who will be laughing at the end should be me
Because it’s a sailor uniform, that’s it ← The conclusion
Even though it’s Monday!
I’m not feeling well, so what to do?
Summer clothes are nice ← Oh? So! Cutesy

I hesitate until it gets close to 3 picts, yah ☆
Try your best, be eager, My Darlin’ darlin’ P L E A S E!!


Rising, descending
Falling in love- Keep it a secret still, that’s moral
Spoiled kid, bodyguard
Report card- Get cocky and you’ll be crushed

I tell that girl my pinky that got stepped on hurts
There’s an exaggerated glimpse of black knee-highs
Is it absolute, is it territory? I demand my bare feet to be smooth-ooth-ooth

MON-MON delusion chronicle
Let’s go! Parthenon
YAI-YAI Soran song and dance
What’s up? Temptation
Hey! The feeling of loss; a $$ part-time job
If you search for it, then you’ll discover
That you naturally have absolutely no fear for life

Try it!
What targets the new rules is my challenge
Even if I change my sailor uniform = me
What to do on weekends?
A flash of skin is common!
Uniforms are simple = easy

At wind speed 3 meters, I hold onto you and endure it, guish ☆
Your chest thumps, your tummy cramps, I’m Sugar sugar S W E E T!!


BON-BON MON-MON Day
Let’s get! Uh Uh Ah!
RAN-RAN chop chop kick
Look up! Fu Fu Ho!
HI! Education!! Love is ABC
Um, I wonder, um, I wonder, lightly lightly
It gets sunny, I get a crush, tragic love and such

Take it!
The one who will be laughing at the end should be me
Because it’s a sailor uniform, that’s it ← The conclusion
Even though it’s Monday!
I’m not feeling well, so what to do?
Summer clothes are nice ← Oh? So! Cutesy

Just as I thought
The one who will be laughing at the end should be me
Because it’s a sailor uniform, that’s it ← The conclusion

At vaguely 3cm, is that called squishy? Whoa!
My wrapping is a uniform… Right, can’t be disadvantageous, poh.
I’ll try my best ♥ I’ll do it
That and in cap & jersey, hah
If they turn see-through due to my sweat, it’s Darlin’ darlin’ A M U S E!!


Motteke! Seeraa Fuku
Vocals: Hirano Aya, Kato Emiri, Fukuhara Kaori, Endo Aya as Izumi Konata, Hiiragi Kagami, Hiiragi Tsukasa, Tahara Miyuki

Aimai san senchi   sorya puni tte koto kai?   Choh!
Rappingu ga seifuku…daa furi tte kotanai   pu.
Ganbaccha♥yacchaccha
Son to kyaacchi & Release   gyoh
Ase (Fuu) ase (Fuu) no tanima ni Darlin’ darlin’ F R E E Z E!!


Nanka daruu   nanka deruu
Aishiteruu   aree ikko ga chigatteru n ruu
Nayaminbouu   koutetsubouu
Oishinboo   iikagen ni shi nasai

Tondetta aitsu no hoteru karada tte
Iwayuru futsuu no onya no ko
Odoroita atashi dake?   Tonkotsu harigane o-kawari da da da

BON-BON   ooendan
Let’s get!   Cherii pai
RAN-RAN   kangeekai
Look up!   Senseeshon
Hai!   Sonzaikan tenten shouwakusei
Butsukatte tokemashita boozen
Ooi ni utatte shirenjaa

Motte ike!
Saigo ni waracchau no wa atashi no hazu
Seeraa fuku da kara desu←ketsuron
Getsuyoubi na no ni!
Kigen warui no dou suru yo?
Natsufuku ga ii no desu←kya? Wa! Iiv

Sekkin san pikuto   suru made tte chuucho da   yan☆
Ganbatte   harikitte   My Darlin’ darlin’ P L E A S E!!


Moriagarii   morisagarii
Koishitarii   mada naisho ni shi to ite rinrii
Amaenbouu   youjinbouu
Tsuushinboo   chooshi koite gyokusai

Fundetta aitsu ni koyubi itai tte
Oogesa chiraari kuro niihai
Zettai ja n ryouiki ja n?   Namaashi tsurupika o-nedari da da da

MON-MON   moosouden
Let’s go!   paru shinden
YAI-YAI   sooran bushi
What’s up?   Tenputeeshon
Oi!   Soushitsukan zenzen arubaito
Sagashitara mitsukatte toozen
Jinsei marutto kenen naashi

Yatte mi na!
Shinki ni neracchau no wa atashi no chousen
Seeraa fuku kigaete mo=atashi
Shuumatsu wa dou yo?
Chira mise nante arikitari!
Seifuku wa kantan yo=rakuchin

Fuusoku san meetoru   dakitsuite gaman da   gyu☆
Mune dokkin   koshi zukkin   I’m Sugar sugar S W E E T!!


BON-BON   MON-MON Day
Let’s get!   Uh Uh Ah!
RAN-RAN   chop chop kick
Look up!   Fu Fu Ho!
HI!   Education!! Love is ABC
Undaka daa undaka daa unya unya
Hare tte hore tte hirenraa

Motte ike!
Saigo ni waracchau no wa atashi no hazu
Seeraa fuku da kara desu←ketsuron
Getsuyoubi na no ni!
Kigen warui no dou suru yo?
Natsufuku ga ii no desu←kya? Wa! Iiv

Yappari ne
Saigo ni waracchau no wa atashi no hazu
Seeraa fuku da kara desu←ketsuron

Aimai san senchi   sorya puni tte koto kai?   Wao!
Rappingu ga seifuku…yoshi furi tte kotanai   po.
Ganbaccha♥yacchaccha
An to kyaappu & jaaji de   hah
Asease de suketara Darlin’ darlin’ A M U S E!!


Notes:
There are tons of wordplay and puns in the song that probably died during the translation.

The 3cm refers to the gap between the bottom of the sailor uniform shirt and the top of the uniform skirt, which is caused by the uniform wearer getting fat, therefore exposing skin that is ’squishy’.

Tonkotsu is a type of Japanese soup made with pork bones and usually used as a stock.

Strangely enough, the ‘…’ in “Yeah! The feeling of existence…asteroids” are sung.

‘Sirenger’ is a game term. In the game ‘Fuurai no Siren’, there’s a type of characters known as ‘Sirenger’. It’s also possible that シレンジャー means ‘four rangers’…

Hellooooooo zettai ryouiki. It is the absolute territory.

Soran Bushi is a type of traditional song and dance from Hokkaido, Japan.

58 Comments »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. Nice. We have translations now woot. I think the Even though its monday line should be “I’m still in a bad mood.”

    Comment by astrobunny — May 19, 2007 #

  2. Nipponsei released a copy of the CD with booklet scans, but your translation seems to fit from what I’ve tried to translate. (My Japanese is still mada mada.) おつかれさまでした。

    Comment by aoizer0 — May 22, 2007 #

  3. xD Thank you~

    Comment by ChloeSong — May 31, 2007 #

  4. great song, thanks

    Comment by van — June 8, 2007 #

  5. isn’t きゃ?わ!いいv not just a “online-slang” version of “kawaii”?

    Comment by SpiegelEiXXL — June 13, 2007 #

  6. lol wow these lyrics make no sense, but it’s really cute, thanks for the translation

    Comment by Nurika — June 13, 2007 #

  7. It’s not ‘freeze’, it’s ‘please’ along with many other little errors
    I don’t really know where you got your original Japanese lyrics from, but these are off

    Comment by Myra — June 23, 2007 #

  8. @ Myra:
    I got my lyrics from the CD booklet, so your statement is wrong.

    Comment by Atashi — June 23, 2007 #

  9. “sirenger” is wrong. I’m sorry. The correct term in that sentence is “sing and dance”

    Comment by MoonlightKagomeHimeko — June 27, 2007 #

  10. @ MoonlightKagomeHimeko:
    Why? Is that from a fansub?

    Comment by Atashi — June 27, 2007 #

  11. It may be in the booklett, but that may be a mistake. because in the subs is says “sing and dance”

    Comment by MoonlightKagomeHimeko — June 27, 2007 #

  12. @ MoonlightKagomeHimeko:
    The CD booklet’s lyrics are official and will always take precedence over a fansub. A fansub’s lyrics are usually transcribed by ear and prone to many misinterpretations.

    Comment by Atashi — June 27, 2007 #

  13. Alright. Sorry for the fuss then. Thanks for the translation.

    Comment by MoonlightKagomeHimeko — June 27, 2007 #

  14. umm, can you put up the romaji please?

    Comment by arisa — July 2, 2007 #

  15. @ arisa:
    I’ve put up the full romaji.

    Comment by Atashi — July 6, 2007 #

  16. “There’s an exaggerated glimpse of black knee-highs
    Is it absolute, is it territory? I demand my bare feet to be smooth-ooth-ooth”

    Ah… Absolute territory, I see. That settles it; this song is NOT innocent at all. :P

    Comment by Vallen Chaos Valiant — July 7, 2007 #

  17. Did you read the Compu H’s article on the song? Apparently it explained the lyrics line by line. Amazon and all my other sites ran out of stock before I ordered =(

    Comment by Phenie — July 7, 2007 #

  18. Really? Which issue was it?

    Comment by Atashi — July 7, 2007 #

  19. [...] Lucky☆Star Opening Theme - Motteke! Seeraa Fuku You can download the song from Sendspace HERE. Take It! My Sailor Uniform Vocals: Hirano Aya, Kato Emiri, Fukuhara […] [...]

    Pingback by Top Posts « WordPress.com — July 7, 2007 #

  20. XDXD Thanks so much for the lyrics!!

    “If they turn see-through due to my sweat, it’s Darlin’ darlin’ A M U S E!!”

    …XDXD *agrees with Vallen Chaos Valient*
    It sounds so cute, but if you kinda look at the lyrics, it turns kinda questionable XD

    Comment by Shinigamiyoko — July 7, 2007 #

  21. >>Really? Which issue was it?

    It was the July issue, has Konata on the front ding something cute…. =P

    I can’t even remember where I read it, but I distinctly remember somewhere saying they did a complete review of the OP. {most likely seen I don’t even think it made sense to most Japanese people ^^’}

    Comment by kashichan — July 8, 2007 #

  22. just for clarification: in the lyrics, is ‘…’ read as ‘tenten’ (making the line ‘hai! sonzaikan … shouwakusei’ / ‘hai! sonzaikan tenten shouwakusei’)? you said in the notes that the ‘…’ gets sung, so i was wondering if ‘tenten’ is what it’s being sung as. thanks, and sorry if this makes no sense. XD

    Comment by AMAYA — July 14, 2007 #

  23. @ AMAYA:
    Yes. ‘…’ and ‘..’ are pronounced as ‘tenten’ in Japanese.

    Comment by Atashi — July 14, 2007 #

  24. …wow. The lyrics I saw somewhere else were waaayyy different.

    round 3 cm! Looks peachy, doesn’t it?
    Supah?
    Old-fashioned uniform! Turn-off, ain’t it?
    BOON!
    Just work it? And do it?
    Don’t forget to catch and release, yo!
    I SAY! WHOO! I SAY! WHOO!
    And throw in a! DARLING! DARLING! PLEASE!

    Time for talking! Something’s coming! I love you so!
    Oops!
    I screwed up one upsie-up!
    A nail biter, a steel beater, gourmet eater!
    Cut that out already!
    Is the new gal popular or what? Since I’d call her a normal girl!
    Wowzers! Only for me? Pork chops, firm noddles, fill ‘er up again!
    DA-DA-DA-DA-DA!

    BON! BON! Cheerleaders!
    LET’S GET CHERRY PIE!
    RAN RAN! Welcome party!
    YOU’VE GOT A SENSATION!
    HIGH! Leavin’ an impression, scattering asteroids!
    Crash! And burned! Shockers! Break into song!
    SING AND DANCE!

    Take it! I’ll still be laughing in the end!
    ‘Cause it’s a sailor uniform, Q.E.D.!

    It’s only monday and I’m already blue, what to do?
    I’d rather wear my summer clothes! SO CUTE!

    3-piece uniform! That’s a toughie to pick!
    YAN!
    Just work it! YEAH! To the limit! YEAH!
    MY DARLING! DARLING! PLEASE

    Comment by Cake — July 19, 2007 #

  25. “HIGH! Leavin’ an impression, scattering asteroids!” though, I think HIGH should be hai. I’m not all that smart, so don’t take it from me.

    Comment by Cake — July 19, 2007 #

  26. @ Cake: That’s a fansub’s lyrics.

    Comment by Atashi — July 19, 2007 #

  27. I used your translation for my fansub of the Lucky Star OP. The fansub can be found here: http://www.youtube.com/watch?v=1Jo7Oc32w8A
    I would appreciate comments or suggestions :)

    Comment by MMorris192 — August 3, 2007 #

  28. it’s the best

    Comment by xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx — August 4, 2007 #

  29. You might want to update the lyrics you uploaded to Gendou :/

    Comment by Kawakami — August 8, 2007 #

  30. Thanks.

    Comment by Atashi — August 8, 2007 #

  31. wow the English subs got it wrong =P

    Comment by mike — August 12, 2007 #

  32. awesome, thanks for the translation. The fansub was rather questionable.

    Comment by Darkunor — August 13, 2007 #

  33. wow, this song is so random xD! i like it nonetheless.

    Thanks for the translation =)!

    Comment by Wallace — August 26, 2007 #

  34. What did they say at 3:45-3:56? (in the background)

    Comment by guyperson — August 27, 2007 #

  35. Oh wow! Awesome job on making the search so easy to find the translation to one of the best themes’ I’ve ever heard! It’s so hyper and full of energy, it makes me happy. :3

    Thank you so much!

    ~ Leigh <3

    Comment by Leigh — September 2, 2007 #

  36. Thank You!!

    =^_^=

    Comment by ElectricOrange — September 4, 2007 #

  37. Thank you for the lyrics, this song is quite energetic besides heavy huh!…

    I would like to know if anybody knows what the girls say in the background between minute 3:45 - 3:56, anybody knows???…

    One more question, is anyone here capable of singing the entire song?…I sure can’t do it, it’s so fast for me!…

    Thank you averybody!…^_^

    Comment by User987 — September 5, 2007 #

  38. Wow.. Quite a lot of ppl insist mistaken lyrics huh? I meant, it’s like impossible to hear what they sing xD Yet it’s so catchy except from the part of ‘darling darling freeze’, it annoys me |D

    My and my friend is gonna learn to sing this song! Not gonna be easy huh? x3

    Comment by Chiisana — September 6, 2007 #

  39. =3 fwee sankye for the lyrix ^^

    Comment by =3="" — September 30, 2007 #

  40. User987: I can sing this song in both English and Japanese! (^.^)

    Comment by LuluLover — October 4, 2007 #

  41. This particular song lyrics has many slangs and puns in it, also many borrowing English words which are read in Japanese language (katakana) as well, so really its NOT such an easy job for the translator to capture the whole meaning of the song. And different people may have different ways of translating too, so of course the fansubs versions may very. Anyway, you did great Atashi . Thanks for the lyrics =P

    Comment by Elevan — October 9, 2007 #

  42. Actually the lyrics are all right. It is F R E E Z E in the beginning. It even says so in the official Sub for the opening.

    Comment by C.K. — October 16, 2007 #

  43. Hello, thanks to your translation I’m currently trying to translate the short opening in French (when they try to do without the real lyrics, it’s true they get 98% wrong :x), but I still don’t understand that part : “Aimai san PIKUTO suru made tte chuucho da”"I hesitate until it gets close to 3 picts”
    Actually, it says “san PIKUTO”, but I just can’t guess what the “PIKUTO” means… if it’s for “pictures”, then of what ? I also thought of “pixels” but it would then be “PIKUSU”… I just can’t make out the context… aaaaaargh, why am I trying to find a meaning to such a strange song Oo”

    Comment by Arctican Lights — October 20, 2007 #

  44. NYAAAAAAH!!! *w* KAWAIIIII!!!! TNK U <33333333

    Comment by Koty chan — November 16, 2007 #

  45. oh my god.

    finally. =)

    great job ne~

    Comment by yumei — November 17, 2007 #

  46. [...] Och här är en (hittad via google vill jag lägga till för säkerhets skull) översättning av låten. [...]

    Pingback by Japanerna är inte tokiga de är bara lite annorlunda « Hampus’s exchange studies in Japan — November 19, 2007 #

  47. Look, official or not, the CD cover is simply wrong.

    How can I possibly get away with such a bold statement?

    Engrish.com If you know what I am talking about, the point is well-made.

    The average producer of Japanese anime has as much understanding of English as the average fanboy has of Japanese. Which is to say, a smattering of “Fashion” words and little more.

    With a language MADE for puns like Japanese, how could we possibly see an accurate translation, except from a fluent native speaker who is brilliant in both languages?

    We can’t. So honestly, the fansubbers generally have an advantage over the ‘official’ sources.

    Trust them. The fansubbers have a higher rate of accuracy.

    Comment by ak47 — January 6, 2008 #

  48. I know that you got your lyrics from the official CD but the english lyrics would be hard to sing with the actual song.and can I use these lyrics for a karaoke vid on youtube?

    Comment by Andra — January 15, 2008 #

  49. Yes, you may.

    Comment by Atashi — January 15, 2008 #

  50. thx!I’ll be sure to say where I got the lyrics

    Comment by Andra — January 16, 2008 #

  51. @ ak47:

    Well… the lyrics printed on the CD booklet are in Japanese, and Japanese only. The cover doesn’t have the English lyrics on it (except for those lines like Darlin’ darlin’ FREEZE, etc.), so how can you say that? I agree, partially, that most Japanese don’t know fluent English, but, in this case, they didn’t even try to translate, eh?

    So you technically can’t get away with such a bold statement. Any inaccuracies (no offense to you, Atashi) were simply lost in translation.

    And, well… sorry to fuss about it… but that comment just got on my nerves.

    Comment by me — January 24, 2008 #

  52. hey i think the link for dl is dead ): could u pls upload again? thx

    Comment by wc — January 29, 2008 #

  53. I still say its please…how deaf do you have to be to hear “freeze”?

    Comment by Aaron — March 17, 2008 #

  54. Man, do I hate fansubs. I uploaded the TV-size translation for youtube and this is one of the comments I got:

    “No the show titles or not wrong YOUR THE 1 WHOS WRONG!!”

    Bad spelling and a big slam on a translation I SAID wasn’t mine. (sighs) Anyway, having an innocent mind I don’t understad why you’re saying it’s “not so innocent…” and I REALLY don’t want to know… But anyway. I really gotta practice this again. Thanks for the translation :)

    Comment by Mew Cinnamon — April 7, 2008 #

  55. (looked up the absolute territory thing) ah. I see. well then. Still, I can get why they’d put that in here, since the whole series is a tribute to otaku and moe :P

    Comment by Mew Cinnamon — April 7, 2008 #

  56. @Atashi

    Not that I’m doubting your lyircs, but how does “zenzen” translate to “$$” in your “Oi! Soushitsukan zenzen arubaito”

    Comment by Named Fairy — May 9, 2008 #

  57. It was originally written as yen signs in Japanese.

    Comment by Atashi — May 9, 2008 #

  58. Okay. Thx for the clarification.

    Comment by Named Fairy — May 10, 2008 #

Leave a comment

XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Blog at WordPress.com. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.