BLEACH 7th Ending Theme – HANABI
November 13, 2006 at 12:31 am | In BLEACH, Lyrics - English, Lyrics - Romaji | 26 CommentsI hope I preserved the meaning of the original lyrics well enough, like how blooms (hana) carries the double meaning of flower and bloom of fireworks.
FIREWORKS
Vocals: Ikimono-gakari
Lyrics: Mizuno Yoshiki
Composition: Mizuno Yoshiki
Arrangement: Eguchi Ryo
Sparkling and flickering, the pale dreams burst in the air
The blooms burn
In the sky that falls silent, there are two dreamy fireworks
Could you, having departed for a far place, also see the same light?
Even if we get separated, I believe that we’ll be able to meet someday
I’ll sing the feelings tearing apart my heart to you; can you hear my voice?
Blooming for a moment, those are the FIREWORKS
Sparkling and flickering, the pale dreams burst in the air
In full bloom, far away and up high
I’ll protect you, the feelings echo in earnest
Until they exhaust themselves, these blooms
Will burn strongly at least
It scattered lots of words mischievously
I ended my confusion and it vanished quietly; can you see tomorrow?
Blooming for a moment, those are the FIREWORKS
Sparkling and flickering, I grab onto the illusory blooms
They drop through my hands
For as long as I wish, my feelings resound to you
If they’re to exhaust themselves, these blooms
Will burn strongly at least
Blooming for a moment, those are the FIREWORKS
Sparkling and flickering, the pale dreams soar up
We’ll be able to come across each other someday
These feelings firmly connect my beloved you and me
Together forever
Sparkling and flickering, the pale dreams burst in the air
In full bloom, far away and up high
I’ll protect you, the feelings echo in earnest
Until they exhaust themselves, these blooms
Will burn strongly at least
HANABI
Vocals: Ikimono-gakari
Kirameite yurameite aoki yume mai hanatsu
Hana moe yuku
Seijaku ni ochiru sora futahira no yume-hanabi
Kanata ni tabidatsu anata mo mieta no? Onaji hikari ga
Hanarete mo itsu no hi ka deaeru to shinjiteru
Mune saku omoi o anata ni utau wa koe ga kikoeru?
Setsuna ni hiraku sore wa HANABI
Kirameite yurameite aoki yume mai hanatsu
Sakihokore haruka takaku
Mamori yuku sono omoi hitasura narihibike
Hateru made semete tsuyoku
Kono hana moe yuku
Ikutsumo no kotonoha o itazura ni chirakashita
Tachi yuku mayoi wa shizuka ni kieta no asu ga mieteru?
Setsuna ni hiraku sore wa HANABI
Kirameite yurameite tsukami yuku yume no hana
Atashi no te o koboreochite
Negau mama kono omoi anata ni nariwatare
Hateru nara semete tsuyoku
Kono hana moe yuku
Setsuna ni hiraku sore wa HANABI
Kirameite yurameite aoki yume maiagare
Itsu no hi ka meguriaete
Tsunagi yuku kono omoi itoshiki kimi watashi
Itsu made mo futari tsuyoku
Kirameite yurameite aoki yume mai hanatsu
Sakihokore haruka takaku
Mamori yuku sono omoi hitasura narihibike
Hateru made semete tsuyoku
Kono hana moe yuku
26 Comments »
RSS feed for comments on this post. TrackBack URI
Leave a comment
Blog at WordPress.com. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.

Can you get the english translations?
Comment by blah — November 21, 2006 #
English translation is now available.
Comment by Atashi — November 23, 2009 #
can you please get the english translation =’(
Comment by yumi — December 4, 2006 #
I’ve put it up now.
Comment by Atashi — November 23, 2009 #
i love… this song,, so much~
Comment by mikali — December 5, 2006 #
Um, where you have “Yume,” It should be “Umi”
The phase Aoki Umi means Blue Sea.
Comment by Tsuara — December 10, 2006 #
I checked, it’s ‘yume’, not ‘umi’.
Comment by Atashi — December 10, 2006 #
that’s wierd..I’m not arguing with you, but I’m just saying that ‘…a dazzling display of flowers over a blue sea…’ makes more sense than ‘over a blue dream..’ or however it translates (my japanese isn’t too great)
Comment by KyokoHimura — December 24, 2006 #
i love this song
Comment by raoul's — January 5, 2007 #
I was pretty sure it was ‘Umi’ too…
Comment by Rana — January 21, 2007 #
Er…I have Hanabi on my MP3 and I’m pretty sure it says “yume”. Though it would make better since with “Umi”. But then again, Japanese doesn’t always make sense when it’s translated, huh?
Comment by Nekira_Setsuna — January 30, 2007 #
Okay, I’ve checked again. It’s definitely ‘yume’. The official lyrics have it as so, and if it was ‘umi’, then the syllable ‘mi’ would’ve been very noticeable when sung.
Comment by Atashi — January 30, 2007 #
Thanks for the lyrics. I’ve finding this lyric for many times, but I still can’t find it. Thank you very much, Atashi!
Comment by Tsukiko Mikihara — February 27, 2007 #
Tnx Atashi,
what would i do without you…
Comment by Dheivs — March 19, 2007 #
:> God Bless
Comment by Ninki Sakura — April 21, 2007 #
this site rocks!!its certainly one of the best!!!!!
you go atashi!!!more power to you!!
God bless you!!!
ganbare o kudasai!!!
Comment by sassysakura12 — May 2, 2007 #
Can anyone tell me the meaning of narihibike?
Arigato ^_^
Comment by Amil Gaoul — May 13, 2007 #
“Echo/resound/reverberate”
Comment by Atashi — November 23, 2009 #
Kool! i lvoe this song Ikimono-Gakari are a great band!!!
anywayz thnkx for putting it up!
Comment by boldanddelicious — August 4, 2007 #
I love this song ^^
Comment by Li-ern — September 23, 2007 #
Is this is japanese or something? I thought that language didn’t exist anymore because the people there tried to help Hitler take over the world.
Comment by EFG — February 28, 2008 #
Everything got nuked out of existence, didn’t they? XD
Comment by Atashi — November 23, 2009 #
In response to EFG, Japanese actually NEVER existed. The Japanese actually only pretend to speak it when non-Japanese are around. When they’re alone, they drop the hoax and actually speak in French.
Comment by Eoghan — August 16, 2008 #
I’m very sure Idaho doesn’t exist, either. There are only potatoes east of Oregon.
Comment by Atashi — November 23, 2009 #
i like this song very much!!!!!Thanks!Arigato^_^
Comment by L — March 31, 2009 #
I downloaded the long version by mistake .. it said the song was by Aiko .. But apparently not. I went to search up the english translation and i found this site. I love this song and the translation is kinda’ cute. Love the song anyways…
Comment by SakuraDrops — July 3, 2009 #